matus
Junior Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Esc > Паникёр - плохой перевод для слова Stampede. И вообще нету в русском языке > подходящего слова. Так что лучше и не переводить. Да, наверное, не лучший, но уж какой есть. Дело в том, что вариантов у меня было немного - либо перевод, либо английское написание, либо японское произношение. Слова на английском языке, встречающиеся в тексте, написанном на русском, вызывают у меня ощущение, что автор хотел отстраниться от значения этих слов, поскольку мало какое английское слово (заимствования не считаются) имеет в русском языке контекст восприятия, а, следовательно, воспринимается как нечто чужеродное как языку, так и тексту. Поэтому я их стараюсь употреблять, только когда хочу достигнуть эффекта отстранения. Японское же произношение должно варьироваться в зависимости от ушей. Я вот сейчас напишу, что его зовут Вашизастампиду, а nikrolog будет спорить, что он на самом деле Вашезастампидо Ж:))) nikrolog > Переводчик говорит: > -Это Ваш Паникер - моя реакция - нифига себе имечко > довольно интерессное сочетание сначала воспринимается как - чей-то паникер... А нефиг переводчиков слушать. Переводчиков надо читать Ж:) В субтитрах это сочетание выделено большими буквами: Ваш Паникер. Впрочем, все равно пришлось привыкать Ж:) |