GeMir
Ich finde dich | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Предлагаю вам ознакомиться с моими личными заметками о переводе текстов песен вообще и о переводе текстов Rammstein в частности. 1. Судить о любой песне любой группы не понимая того, о чём поётся - IMHO глупо. 2. Единственный способ понимать песни любой группы на любом языке - читать оригиналы текстов. 3. Пробовать самостоятельно переводить тексты любой группы, не имея достаточных познаний в языке оригинала вооружившись одним лишь англо-/немецко-/французско-/японско- русским словарём - лучше не стоит. Язык - это гораздо больше чем набор слов. И упаси вас Бог от использования всемозможных ПРОМТ'ов. Теперь о переводе текстов Rammstein. Русских переводов я видел не мало. И на том же Rammstein.ru и на многих других сайтах. Будьте уверенны - 80% из них переводились ПРОМТ'ом. Ни о какой игре слов и ни о каких устойчивых/устаревших выражениях при таком переводе речь идти не может. Машина не в состоянии этого перевести. А этих языковых приёмов в текстах группы достаточно. Пример - небезызвестная песня "Du Hast" вступительные слова которой: Цитата: В 99% случаев переводят как: Цитата: Ты Ты имеешь Ты имеешь меня | Разумеется с понятным всем подтекстом. А на самом деле, любой школьник, изучающий немецкий язык, скажет вам, что глагол "haben" (который может быть не только глаголом "иметь, владеть", но и вспомогательным глаголом, который на русский язык не переводится) и глагол "hassen" ("ненавидеть") во втором лице единственного числа имеют одинаковую по звучанию форму "hast": "du hast" - "ты имеешь" "du hasst" - "ты ненавидишь" И именно это значение использованно в песне. Цитата: Ты Ты ненавидишь Ты ненавидишь меня | Но Rammstein не были бы Rammstein если бы в песне не было провокации. И она есть. Два значения слов - "ты имеешь" и "ты ненавидишь". Однако, слушая песню дальше, находим и третье значение - совершенно безобидное "ты спросила". Использованная форма прошедшего времени называется Perfekt и в данном случае образуется при помощи вспомогательного глагола "haben" и Partizip II ("gefragt") основного глагола. Цитата: Ты ... ("du hast" и "du hast mich" в данном случае на русский просто не перевести) 2Ты спросила меня Ты спросила меня и я ничего не ответил | ("sagen" - "сказать, говорить" в данном случае можно перевести как "отвечать") И это только в одной песне. А песен у Rammstein много. Возьмём другой пример - "Mein Teil". Песня с последнего (на данный момент) альбома "Reise, Reise". Мало кто прислушивался к её первым строкам - они не разборчивы и присутствуют только на сингле. Прислушивался мало кто - а зря. В этих словах - один из ключей к пониманию текста песни. Цитата: "Suche gut gebauten 18-30jahrigen zum Schlachten" Der Metzgermeister | Цитата: "Ищу хорошо сложенного 18-30-летнего на убой" Der Metzgermeister ("Мясник") | Это цитата из объявления которое дал в прошлом году в Сети довольно известный теперь человек - Armin Meiwes (псевдоним "Der Metzgermeister"). Каннибал, нашедший по объявлению добровольную жертву (которой стал, Bernd Jurgen Brandes) и съевший её. Это - событие которое потрясло Германию. И именно об этом поётся в песне. Перейдём к тексту. Первый куплет: Цитата: Heute treff' ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte Stehen auf der Speisekarte | Большинство переводит как: Цитата: Сегодня я встречаюсь с господином Он хотел меня сожрать Мягкие части а так же твёрдые Указанны в меню | Но выражение "zum Fressen gern haben" - это устаревшее выражение и не значит ничего негативного. Оно аналогично русскому, ласковому (!) "я тебя съем". А "Weiche Teile" это не только "мягкие части" - в данном случае - это разговорное выражение обозначающие гениталии ("Мясник", перед тем как убить и съесть свою жертву, имел с ней сексуальную связь). В итоге получаем: Цитата: Сегодня я встречаюсь с господином Которому я очень понравился Гениталии а так же твёрдые части Указанны в меню | Возможность перевести "zum Fressen gern haben" как "с удовольствием сожрать" и "Weiche Teile" как "мягкие части" - очередная, провоцирующая (из разряда "каждый понимает в меру своей испорченности") игра слов. Есть в текстах Rammstein и неологизмы. Слова придуманные автором текста. Самый яркий пример - "Leibholz" (в песне "Stein um Stein"): Цитата: ...Alle Naegel stehen stramm Wenn ich sie in dein Leibholz ramm | Этого слова нет ни в одном немецко-русском словаре. Можете проверить. А означает оно - "дерево облегающее тело по контуру", этакий "деревянный костюм", "деревянный экзоскелет" если хотите... Кроме того, вот это "ramm" на конце, ещё и часть названия группы складывающегося из "ramm" и первой строчки припева: Цитата: Stein Stein um Stein Mauer ich dich ein... | В заключение могу сказать одно: не надо кричать: "песня ни о чём", "в песне нет смысла", не понимая текста песни. Это говорит только о необразованности делающего подобные заявления - ни о чём больше. А ещё, могу обрадовать людей знающих (не "с разговорником/словарём" а именно знающих) английский - немецкий язык довольно близок к английскому (в любом случае, гораздо ближе чем к русскому), потому если интересуетесь тем, о чём поют Rammstein, рекомендую ознакомиться с переводами песен на английский на сайте Herzeleid.com... На этом у меня всё. Спасибо за внимание... | Всего записей: 10296 | Зарегистр. 15-02-2004 | Отправлено: 15:49 18-10-2005 | Исправлено: GeMir, 22:56 30-10-2005 |
|