Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Ru.Board » Общие вопросы по Ru.Board » Закладки » Перевод, русификация, локализация прог. и справок

Модерирует : batva, DimoN

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Перевод, русификация, локализация прог. и справок
 ОтветГолосаПроценты
Нужна тема15
3.96%
Нужен раздел336
88.65%
Пусть останется все как было14
3.69%
Мне по фиг11
2.90%
Лучше сделаем такой форум на моем сайте3
0.79%
У меня уже сеть такой форум, мне ваш не нужен0 0%
Гости не могут голосовать, зарегистрируйтесть!Всего Голосов: 379
mahtanoronra



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
pop2ROOT
попробывал перевести WinBubble 2.0.3.7 с помощью Passolo дак он вообще не видит оригиналный перевод....народ ну кто может подсказать чем можно эту программу перевести..подскажите.напишите в личку..переводить то буду я .тока вот чем..

Всего записей: 3590 | Зарегистр. 01-03-2009 | Отправлено: 23:24 02-08-2011
VitRom

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
вместо раздела можно и подраздел, например в "Прикладном программировании"


All,
я тут взялся было за перевод в одном маленьком но полезном проекте, но что-то застопорился...
 
ЦА начинается с юзеров "выше начального" уровня. Поэтому стараюсь выбирать варианты как можно менее специально-технические, например hook(s) перевёл исходя из реального функционала как детектор(ы).
 
Как с учётом вышесказанного лучше всего перевести (именно перевести, а не типа транслитерировать) с сохранением смысловых оттенков фразу вроде
<<Authorization required. Identify yourself as authorized person.>>?

Всего записей: 3098 | Зарегистр. 18-06-2006 | Отправлено: 14:31 20-08-2012
ALeXkRU



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
"Требуется регистрация. Укажите ваши учётные данные"
 

Всего записей: 11788 | Зарегистр. 03-12-2003 | Отправлено: 14:47 20-08-2012
VitRom

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
И о подобном думал... И о "представьтесь..." и т.п...
Сама программулина -- SuRun. Общается с юзером только после логона.
Заголовок Authorization required. у трёх похожих диалогов:
- просто подтверждения запуска с elevated rights (вроде Виста/7 UAC)
- запуска с подтверждением текущей учётки (юзернейм текущий, поле задизаблено, ввод пароля)
- запуска из-под другой учётки aka RunAs (выбор/ввод юзернейма, ввод его пароля)
Вот в двух последних и просят "айдентифи ёселф".

Всего записей: 3098 | Зарегистр. 18-06-2006 | Отправлено: 15:35 20-08-2012
VitRom

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
All,
как и/или в чём сделать либо
а) "симуляцию перевода" с "динамическими" данными (атрибутами локализуемой строки) либо
б) "поиск и замену" по всем строкам с добавлением к ним их "атрибутов"?
 
Есть очень простой XML вида
Код:
<groupN />
   <item1 value="text1" />
   <item2 value="text2" />
локализуются только значения value, строки textN.
 
Проблема в том, что исходный язык "китайский английский" и ошибок ещё больше, чем у меня, когда-то почти троечника. Кроме того, много строк повторяются в разных контекстах с разными переводами. Поэтому придётся ну очень много тестировать и отлавливать корявости.
 
Для удобства нужно к каждой переведённой строке добавить какой-нибудь её атрибут для однозначной идентификации: или номер строки в сетке, или части контекста, например:
line XX :: groupN.item1.value[0] :: "some text" :: "какой-то текст"
превратить или в
line XX :: groupN.item1.value[0] :: "some text" :: "N1 какой-то текст"
или в
line XX :: groupN.item1.value[0] :: "some text" :: "XX какой-то текст"
 
Есть Радиаликсы 2 и 3, Мультилайзер 7.последний и Пассоло 2011-СП7.
 
В чём из них и как именно, настройками симуляции или поиском-заменой, можно это сделать?

Всего записей: 3098 | Зарегистр. 18-06-2006 | Отправлено: 15:16 25-06-2013
Victor_VG



Tracker Mod
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VitRom
 
Я бы всю эту публику отложил в сторону и воспользовался к примеру IDM UEStudio - пусть перевод будет сделан и ручками, но она ещё и позволит ошибки в XML коде с помощью tidi поправить. Как-то я ей в этом смысле больше доверяю.

----------
Жив курилка! (Р. Ролан, "Кола Брюньон")
Xeon E5 2697v2/C602/128 GB PC3-14900L/GTX 1660 Ti, Xeon E5-2697v2/C602J/128 Gb PC3-14900L/GTX 1660 Ti

Всего записей: 33205 | Зарегистр. 31-07-2002 | Отправлено: 15:27 25-06-2013
VitRom

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Victor_VG, на ошибки плевать, в данном случае ХМЛ это тупо текстовое хранилище. Тут, в принципе, и Блокнота хватит, просто упомянутые вполне корректно автопереводят большую часть текста.
Проблема именно в том, чтобы при тестовом запуске сразу и быстро идентифицировать корявую строку, а не перебирать десяток вариантов в разных местах файла.

Всего записей: 3098 | Зарегистр. 18-06-2006 | Отправлено: 16:08 25-06-2013
Victor_VG



Tracker Mod
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VitRom
 
Ну, тут лучше своих мозгов ничего не поможет. Автоматика хороша только выходной файл генерить, а так напереводит что куры со смеху попадают.

----------
Жив курилка! (Р. Ролан, "Кола Брюньон")
Xeon E5 2697v2/C602/128 GB PC3-14900L/GTX 1660 Ti, Xeon E5-2697v2/C602J/128 Gb PC3-14900L/GTX 1660 Ti

Всего записей: 33205 | Зарегистр. 31-07-2002 | Отправлено: 16:33 25-06-2013
VitRom

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Это всё не проблемы; автоматика автоматикой, но функции организации работы тоже полезны, иначе точно Блокнота хватало бы. Да и быстрая повторяемость на новых версиях тоже весьма.
 
Проблема одна: быстро идентифицировать, откуда именно взялась эта конкретная строка, которую я вижу на этом конкретном месте в уже переведённом интерфейсе.
 
В голову пришли два варианта, но вот как их реализовать...

Всего записей: 3098 | Зарегистр. 18-06-2006 | Отправлено: 17:11 25-06-2013
VitRom

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
В общем, решение пред. вопроса получилось простое
 
1) в Радиаликсе быренько автоперевёл, поправил косяки, сгенерил файл
2) в Пассоло разобрал как текст(!), сделал Alignment по уже сгенерённому
3) в Пассоло же сделал симуляцию с добавлением в начало строки её атрибута <Number> (это внутренний атрибут, номер в списке строк, а не реальный номер строки)
 
На выхлопе получается что-то вроде "123Сам текст перевода", что и требовалось.
 
Правда, симуляция глючит через раз, но это уже косяки конкретного продукта.

Всего записей: 3098 | Зарегистр. 18-06-2006 | Отправлено: 14:23 12-07-2013
Victor_VG



Tracker Mod
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VitRom
 
Да тексты легко в WinMerge сравнить. И мы сразу видим точные места отличий. Сравнил пару эталонов и видно - поменялось, возимся. Мне кажется это простейшее решение в поиске изменений...

----------
Жив курилка! (Р. Ролан, "Кола Брюньон")
Xeon E5 2697v2/C602/128 GB PC3-14900L/GTX 1660 Ti, Xeon E5-2697v2/C602J/128 Gb PC3-14900L/GTX 1660 Ti

Всего записей: 33205 | Зарегистр. 31-07-2002 | Отправлено: 15:14 12-07-2013
VitRom

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Victor_VG, спасибо, но само оно не поменяется, т.к. меняю я сам, да и сравнивать просто не с чем; задача была другая:
Цитата:
быстро идентифицировать, откуда именно взялась эта конкретная строка, которую я вижу на этом конкретном месте в уже переведённом интерфейсе
т.к. некоторые строки повторяются, но при этом перевод д.б. разный из-за контекста. Первый пришедший в голову простейший пример (речь о "китайском английском"): одну и ту же "Delete record" в блоке строк для лога нужно перевести как "Удаление записи" или "Запись удалена", а на кнопке уже как "Удалить".
Так что задача решена. Сейчас меня больше интересует через жо странная работа "Симуляции" в Пассоло.

Всего записей: 3098 | Зарегистр. 18-06-2006 | Отправлено: 13:12 13-07-2013
Victor_VG



Tracker Mod
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VitRom
 
"Китайский английский" енто что за зверь. Я знаю только общепринятое понятие "технический английский", а вообще-то эту штуку:

Цитата:
одну и ту же "Delete record" в блоке строк для лога нужно перевести как "Удаление записи" или "Запись удалена", а на кнопке уже как "Удалить"

обычно называют "ложный друг переводчика", и да, я согласен что тут надо переводить с учётом всего контекста или многозначные понятия будут неминуемо перепутаны.
 
Что до источника строки, то тут скорее надо смотреть в сторону автоперевода - частенько именно он любит преподносить нам странные сюрпризы. По крайней мере мой опыт показывает что к излишней самостоятельности роботов надо относится с повышенным вниманием и настроенностью....

----------
Жив курилка! (Р. Ролан, "Кола Брюньон")
Xeon E5 2697v2/C602/128 GB PC3-14900L/GTX 1660 Ti, Xeon E5-2697v2/C602J/128 Gb PC3-14900L/GTX 1660 Ti

Всего записей: 33205 | Зарегистр. 31-07-2002 | Отправлено: 15:28 13-07-2013
Boris Popov



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VitRom

Цитата:
т.к. некоторые строки повторяются, но при этом перевод д.б. разный из-за контекста. Первый пришедший в голову простейший пример (речь о "китайском английском"): одну и ту же "Delete record" в блоке строк для лога нужно перевести как "Удаление записи" или "Запись удалена", а на кнопке уже как "Удалить".

Хм. Для этого в DVX есть guaranteed matches - дежа при претранслейте смотрит, какие сегменты окружают искомый сегмент в ТМ, и в зависимости от этого выбирает перевод, причем число окружающих сегментов можно выбирать.
Т.е. если перед Delete record есть Save record (кнопка), то при претранслейте Delete record переводится как "Сохранить", а если перед Delete record есть, скажем, View record (в блоке строк для лога), то переводится как "Удаление записи".
(В SDL Studio тоже есть аналогичная функция - но SDL я практически не пользуюсь, только для конвертации традосовских файлов туда-сюда, а работаю в деже).
 
 
Добавлено:
Victor_VG

Цитата:
обычно называют "ложный друг переводчика", и да, я согласен что тут надо переводить с учётом всего контекста или многозначные понятия будут неминуемо перепутаны.

А причем тут "ложный друг переводчика"? Оба перевода в контексте правильны, просто искомый софт не умеет выбирать нужное совпадение из нескольких совпадений в зависимости от контекста. Ну да, софт здесь "ложный друг переводчика", пользуйтесь более другими программами

Всего записей: 479 | Зарегистр. 27-09-2003 | Отправлено: 11:58 15-07-2013
Victor_VG



Tracker Mod
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Boris Popov
 
О чём и речь. Мне лично проще вручную перевести чем с роботом воевать. Да медленнее, но как-то спокойнее...

----------
Жив курилка! (Р. Ролан, "Кола Брюньон")
Xeon E5 2697v2/C602/128 GB PC3-14900L/GTX 1660 Ti, Xeon E5-2697v2/C602J/128 Gb PC3-14900L/GTX 1660 Ti

Всего записей: 33205 | Зарегистр. 31-07-2002 | Отправлено: 14:59 15-07-2013
VitRom

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
"Китайский английский" енто что за зверь.
Это песец:
Цитата:
The return card's data is null.
It will be deleted if it has never been used. Disabled it, are you sure?
Please input the User ID and press the Enter key get User Name.
Error to initialize progra. Error message:
Save your opertion, are you sure?
Succeed to save,please restart the system.

А что до "ложных друзей", то таки проще и быстрее автоматом перевести двадцать вхождений и потом исправить два.
 

Цитата:
Для этого в DVX есть guaranteed matches - даже при претранслейте...
Что это за зверь такой умный?

Всего записей: 3098 | Зарегистр. 18-06-2006 | Отправлено: 17:31 15-07-2013
Victor_VG



Tracker Mod
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VitRom
 
А, тогда понятно - по-рязански с французским проносом. Руки бы этим гаврикам оторвать - всё одно тяжелее ложки ничего поднять не способны.

----------
Жив курилка! (Р. Ролан, "Кола Брюньон")
Xeon E5 2697v2/C602/128 GB PC3-14900L/GTX 1660 Ti, Xeon E5-2697v2/C602J/128 Gb PC3-14900L/GTX 1660 Ti

Всего записей: 33205 | Зарегистр. 31-07-2002 | Отправлено: 18:02 15-07-2013
Boris Popov



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VitRom

Цитата:
Что это за зверь такой умный?

Тыц.
 
 
Добавлено:
Victor_VG

Цитата:
Мне лично проще вручную перевести чем с роботом воевать. Да медленнее, но как-то спокойнее.

А зачем руками переводить то, что уже переводил в прошлой версии? Пусть кошка работает, у нее ТМ большая. Да и постредактирование никто не отменял.

Всего записей: 479 | Зарегистр. 27-09-2003 | Отправлено: 18:13 15-07-2013
Victor_VG



Tracker Mod
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Boris Popov
 
А vi и perl с grep никто не отменял.

----------
Жив курилка! (Р. Ролан, "Кола Брюньон")
Xeon E5 2697v2/C602/128 GB PC3-14900L/GTX 1660 Ti, Xeon E5-2697v2/C602J/128 Gb PC3-14900L/GTX 1660 Ti

Всего записей: 33205 | Зарегистр. 31-07-2002 | Отправлено: 19:03 15-07-2013
Dem4444

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Не могу открыть файлы для локализации: Restorator и ResHack показывают все ресурсы, но файлы не открывают, а пишут, что файл или испорчен или зашифрован. Peid показывает, что программа упакована Borland Delphi 2.0 [Overlay], а Passolo, кроме лиценз, не открывает вообще. Пожалуйста подскажите чем можно открыть файлы (или - как)???
Заранее блогодарен за любую подсказку.
 
Добавлено:
Влез я, очевидно по-глупости, и очевидно зря к вам на форум "Компьютерный форум Ru.Board » Ru.Board » Помощь по Ru.Board » Перевод, русификация, локализация прог. и справок", думал за помощью, но, прочитав понял, что здесь сплошная трепология: быть или не быть... А может так - а может по-другому... Вы господа попрослу заболтали крайне необходимую тему вмнсто того, чтобы заняться делом - помощью и советами как опытным, так и начинающим руссификаторам программ.

Всего записей: 4 | Зарегистр. 02-04-2014 | Отправлено: 19:20 02-04-2014
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Компьютерный форум Ru.Board » Ru.Board » Общие вопросы по Ru.Board » Закладки » Перевод, русификация, локализация прог. и справок


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru