bredonosec

Platinum Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата: мне вот приходится иногда с американцами чатиться | -А мне приходится переводить быстро и много с английского на литовский (с промежуточной фазой по-русски,-чтоб самому понять, о чем речь). В обоих языках куча идиом, фразы строятся или в обратном порядке, или вообще вывернуто, так что если предложение длиннее полутора строчек, приходится читать дважды, чтоб понять и перестроить мозг на восприятие другой системы речи... Про знаки препинания ... похоже, даже литуанисты не знают, почему их надо ставить там, где их они ставят.. Как в грузинском анекдоте "умом этого не понять", но поставленные мною по смыслу регулярно вычеркиваются и ставятся (наверно, генератором случайных чисел) в самые неожиданные места.
---------- Вопрос: 'Что человек курит?' как правило возникает не когда ты слышишь, как он дышит, а когда видишь, что он пишет Пропеллер играет роль вентилятора, он останавливается -пилот потеет Аськи нету. |
|