quaxter

Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору Rustik68 Цитата: вынужден был продать сборник "Восемнадцать стихотворений Мао Цзе Дуна", в период тяжких финансовых невзгод... | Хочешь, брошу тебе девятнадцатое в своем переводе? Я перевел его и на родной украинский, и на русский. Украинский перевод даже опубликовал. Называется эта элегия "Восхождение на Лушань", написана в июле-августе 1959 года, т.е. уже в период охлаждения советско-китайских отношений, когда ни о каких переводах стихов Мао речи быть уж не могло. Кстати, те 18 стихотворений были изданы в 4-томной антологии китайской лирики (1958 г., М., ГИХЛ), а потом только перепечатывались. Многие переводчики, например тот же поэт-коммунист Сурков, не знали китайского, переводили по косому подстрочнику без знания реалий китайской истории и поэтической традиции, без которых понять многое просто невозможно. И не слышали, как звучат эти стихи в оригинале, а равно не могли их прочесть сами. Вот и получалось как у Суркова в "Башне желтого журавля" "В серой дымке дождя <какая-то там> зелень сквозит", а в оригинале двукратно повторено цветовое прилагательное "цан", означающее и ряд оттенков синего, и ряд оттенков зеленого, но в удвоении иероглифа - только серый, а по контексту - унылый пейзаж. И никакой дымки и иной серости. Опять же, журавль для сокращения стихотворной стопы превратился в аиста, а со вторым катреном - полная лажа. Особенно "ба цзю лэй тао-тао"... Я перевел на украинский "Я жертовне вино виливаю в бурхливий потік". Куда лучше в той подборке переводы профессиональных китаистов, но их все же немного. В оригинале у Мао - почти чистый верлиибр, наши пииты делают свои переводы рифмованной силлабо-тоникой. И я очень жалею, что проникнутое даосскими настроениями стихотворение Мао, написанное в канун пленума КПК в 1959 году, когда ему грозила отставка со всех постов и исключение из партии, не вошло ни в один свод его творений, а так только распространяется в списках. Покойный питерский профессор-востоковед Е.А. Торчинов давал мне свой прозаический перевод его, а я бы предпочел оригинал. Знакомые китайцы отмалчиваются. А вообще сейчас на многих сайтах в КНР вывешены 2 диаметрально противоположные по духу статьи о Мао-поэте. 1) Пора сорвать с <головы> Мао лавровый венок поэта 2) Обскурантистская мини-статья одной пекинской дамочки, пытающейся запретить аполитичное толкование элегий-цы Мао Цзэдуна Кстати, замысел Мао по изданию авторского сборника "Песни ветра и песка" так и остались нереализованным. Текучка, знаешь ли, заедала.
---------- Просто в рот попала мышь Прошлогоднего приплода Экспромт на тему популярной песни |
| Всего записей: 712 | Зарегистр. 08-02-2003 | Отправлено: 12:39 04-11-2005 | Исправлено: quaxter, 12:49 04-11-2005 |
|