QuickeneR
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Добавлю пять копеек Цитата: me slaps (!N) with a large smelly tuna fish , где (!N) - имя собеседника... | 1) me thinks, that I might be right. Похоже на стилизацию или архаизм, а конкретно me thinks еще и устойчивое сочетание (ср. Me thinks thou arst a lowly quitter. Is this true?). Переводить в стиле моя твоя не понимать считаю неправильным. 2) В IRC /me заменяется на твой ник, и вся фраза получается как бы от третьего лица. Возможно, в Mesenger Plus! ситуация схожая. Добавлено: dg Цитата: Например как перевести cheater? Это же глупо его переводить не зная контекста, верно? отованно от контекста я бы перевёл как «жулик». | Но в контексте-то такое не пройдет. Например, названия-синонимы для 1) карманника, 2) человека, списывающего на экзаменах, и 3) человека, проходящего игру с кодами, существенно различаются по смыслу и эмоциональной окраске. |