Jonmey
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата: Могу помочь со сценарием: | Слишком длинные имена персонажей для западного зрителя. Три слога в русском имени неподъемны для американца, если такое имя не было общеизвестно до выхода фильма. Во-вторых, чтобы были аналогии с реальными, или, хотя бы, соотносились с задуманным, ударения в именах должны быть на первый слог. РАспутин МИхалко Янович – трудно узнаваемый ими аналог. Наповальный - просто непроизносимый и непереводимый русский фольклор для них. Пример для американского уха: Вова Бутин (отчество вообще не нужно, иначе оно у них станет именем) Лиош Налов (если назвать Леша, то у них он превратится в 'Лъощя', что очевидно дальше от оригинала; а так - почти кинговский Линож (Linoge), перестановкой букв трансформируемый в "легион" (legion) из строки "имя мне - легион") С последним упомянутым сложно, про причине буквы Х, которой у них нет, поэтому он у них станет на букву К. Проще так и написать Мистер Кодр Но еще правильнее - не переводить подходящие имена персонажей на английский, а сразу создавать английскими буквами Например: Vоva Pauthin (можно пояснить зрителю, что русская фамилия созвучна английскому 'spidernet', что только добавит колорита персонажу) и т.д. Все это ради того, если имеется расчет, что фильм будет кассовым, а имена персонажей запомнятся, станут популярными и позволят зарабатывать на них (продолжения, ремейки, сериалы). |