prosto_Lelik

Милая девушка | Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата: TechSup нда-а-а... ты прямо по больному.. прав на все 100%.. ну, что толку, что я занимаюсь тех. переводами? Да, английский знаю хорошо, да, профессия у меня - переводчик, но в роли "техпереводчика" я выступаю чуть больше полугода.. мммммммать, кто бы знал, как это трудно.. что-то - несложно, а что-то - хоть плачь. Я ни в коем случае не жалуюсь, а только лишь подтверждаю слова Сапыча.. Да, для того, чтобы делать качественные техпереводы, мало знать английский, надо знать кучу техтерминов и вообще владеть предметом.. А то, знаете ли, когда переводишь каталог про домашние беспроводные системы, чувствуешь себя такой бестолочью порой. Ну просто потому, что не понимаешь до конца, о чем речь.. И некоторые вещи по-русски действительно звучат так дико, что проще оставить название на английском, максимум - написать его кириллицей. Лучше всего мне переводится тогда, когда я потом могу пойти и вместе с тех.специалистами отредактировать свои труды. По сабжу. Я как переводчик могу сказать, что есть в иностранных словах (в частности в английском) некоторые слова, которые, как иногда кажется, лучше выразят смысл того, что ты хотел сказать. То, что было приведено Сапычем под словом "перлы" - это воистину перебор и LOL , но иногда мне действительно проще сказать "микс" и "перфоманс".. И не понты это никакие, просто привыкла два языка смешивать.. Слышал бы кто разговор двух переводчиков Очень сложно понять, на каком же все-таки языке они разговаривают Половина слов - русские, половина - английские. Ну, и в заключении хочется сказать... Лучше уж "микс", чем через слово - "бл@", согласитесь, товарищи борцы за чистоту родного языка?  |