Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Флейм » О писателях и переводчиках

Модерирует : 3xp0, TechSup

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Начало:
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=35&topic=4206&start=360

Цитата:

Цитата:
"Но, виноваты в этом не писатели-переводчики... "

Извините за флуд, но тоже захотелось высказаться. Что за абсолютно противоестественное объединение через дефис? Когда перевожу "творчество" косноязычных технических писателей из США, хочется выть, материться и на стену лезть одновременно. Они сами-то понимают, чего написали?

Вы думаете, напр., немецкие тех. писатели чем-то лучше? А наши переводчики давно уже идут на поводу. О нормах составления технической документации можно и не вспоминать, если современный переводчик умудряется делать по 5-6 ошибок в одном предложении (как товарищ из предыдущей ветки).
 
Вот, кстати, совсем недавно встретил фразу в документации:

Цитата:
Often the recording streams does not realize the importance of their data for the processes.



----------
пропадет-растает

Всего записей: 6814 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 12:46 27-12-2004 | Исправлено: ghosty, 12:49 27-12-2004
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
11:46 27-12-2004
Цитата:
Что за абсолютно противоестественное объединение через дефис?

Я имел в виду, что политика работодателей данной сферы деятельности в 90 годы и по настоящее время по неуважению труда писателя и переводчика привела к тому, что качество конечного продукта в настоящее время, на мой взгляд, скатилось к нулю.

Цитата:
recording streams does not realize

Это цветочки... Но сказано хорошо! А что вы хотели? Чтобы-таки все все могли понять? Тогда станет ясно, что за этим ничего не стоит, а вот если завернуть...

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 21:46 27-12-2004
rater2



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Не понял. Ребята вы откуда вынырнули?

Всего записей: 2364 | Зарегистр. 26-09-2003 | Отправлено: 22:49 27-12-2004
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
rater2
Из пучины морской!

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 03:36 28-12-2004
Borka



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Всяко бывает. Одно время работал в фирме, которая "негрила" для Микрософта, Симантека, GE и проч. Насмотрелся всякого.
 
Только вот технические переводчики, хоть в технике и разбираются, а вот в конкретной области - ноль. Переводят knowledge base по MS SQL. Не зная вообще ничего про реляционные базы. Или секурити бюллетени MS, смутно представляя себе системное администрирование. За консультациями ходят в сосдений отдел программистов, которые, естественно, и так завалены работой.
 
Традос вещь хорошая, только сдаётся мне, что это именно он перевёл Welcome в заставке виндовс ХР как "Приветствие".
 
Но с другой стороны и переводчики пашут как лошади... Сам видел как к вечеру перевели предложение (правда, с реально сложной грамматикой) с точностью до наоборот. Заметил случайно, когда просматривал текст после них на предмет грубых _технических_ ляпов.

Всего записей: 962 | Зарегистр. 22-04-2002 | Отправлено: 16:58 30-12-2004
leona



Advanced murka
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Чу... кто тут переводчиков упоминал к ночи всуе? )))
Короче, лихо в моем лице уже тут, так что не обессудьте...
 
ghosty

Цитата:
О нормах составления технической документации можно и не вспоминать, если современный переводчик умудряется делать по 5-6 ошибок в одном предложении  

Нормы составления технической документации, перефразируя Ларошфуко, - "как привидение - все о них говорят, но никто их никогда не видел" Если бы некоторые хулители моих коллег перерабатывали в месяц 300-500 страниц мануалов, написанных авторами зачастую безграмотно или вообще в состоянии сильного алкогольного опьянения, о-о-о... Это не анекдот, недавно как раз поимела такое вот "счастье", пришлось звонить инженеру, который ничуть не смущаясь и сказал, что "очень торопился и после праздника было дело, сами понимаете, ну вы же переводчик, должны сами все знать..."  
Товарищи-господа! Если бы я все_сама_знала, то была бы намного богаче, чем сейчас, а автор остался бы без работы нафиг, ибо конкуренция рулит
 
TCPIP

Цитата:
Я имел в виду, что политика работодателей данной сферы деятельности в 90 годы и по настоящее время по неуважению труда писателя и переводчика привела к тому, что качество конечного продукта в настоящее время, на мой взгляд, скатилось к нулю.  

Абсолютно согласна.
 
Borka

Цитата:
Только вот технические переводчики, хоть в технике и разбираются, а вот в конкретной области - ноль. Переводят knowledge base по MS SQL. Не зная вообще ничего про реляционные базы. Или секурити бюллетени MS, смутно представляя себе системное администрирование. За консультациями ходят в сосдений отдел программистов, которые, естественно, и так завалены работой.  

Во-первых, см. выше. А если клиент или конечный пользователь хочет получить адекватное качество перевода, то путь здесь один: выбрать из программистов одного толкового, освободить его на месяц от основной работы и усадить за вычитку/редактирование текстов и обязать отвечать на вопросы переводчиков. Если тексты предназначены для публикации, то следует нанять также корректора. Эта схема известна давно, универсальна и именуется "многоступенчатой проверкой качества". Никаких Америк и велосипедов, один голый здравый смысл. Однако, на это мало кто идет - ибо жаба душит. Что ж, по жадности и качество
 

Цитата:
Традос вещь хорошая, только сдаётся мне, что это именно он перевёл Welcome в заставке виндовс ХР как "Приветствие".  

Сдается мне, что мсье путает TRADOS и ПРОМТ, а они суть вещи принципиально разные.  ПРОМТ - это автоматический перевод без участия переводчика, мы это называем "бесчеловечным переводчиком", лол. TRADOS же ничего_не_переводит_сам. Работает ручками переводчик, а прога запоминает переведенные фразы и введенные в базу/словарь термины и при полном или частичном совпадении слов и фраз впоследствии время от времени выдает возможный вариант перевода. Но опять таки только человек волен принять или отклонить предложенный перевод и отредактировать его по своему усмотрению. При больших объемах текста TRADOS реально помогает выиграть в скорости и выдержать терминологию, а в случае небольших или разнородных документов он абсолютно бесполезен. Такие дела.
 

Цитата:
Но с другой стороны и переводчики пашут как лошади...  

Лошади отдыхают. Уж поверьте


----------
Люблю интеллигента ;)

Всего записей: 925 | Зарегистр. 14-02-2003 | Отправлено: 18:14 05-01-2005 | Исправлено: leona, 21:46 05-01-2005
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Господа, я уже не прошу, я требую, наконец, выбросьте вы эту глючную переводилку к чертовой матери, а! Тем более она вам, как правило, даром в Варезнике достается.
Если для себя переводите (тогда не ясно, зачем Традос нужен), то травите себя интерпретациями Промта на здоровье, но если для других, то подумайте, что это будут читать люди. Подумайте о редакторах (если ваши тексты кто-нибудь редактирует).
Сегодня редактура вообще становится занятием крайне неблагодарным. Например, после того, как мне дали на редактуру перевод, выполненный с использованием Промта (переводчика рекомендовали как "очень хорошего"), мне пришлось сказать этим людям, что больше я для них редактировать ничего не буду. Чуть не испортил отношения с людьми из-за этого Промта.  
Совсем недавно нужно было перевести сложный текст. Тематика новая. Заказчик прислал довольно объемный терминологический словарь, использовать который, по его словам, необходимо было в обязательном порядке. Лишь через неделю я догадался, что заказчик просто взял английский глоссарий по данной тематике, и, тупо скормив его Промту, сделал 20-30 исправлений. Только интуиция позволяла мне определить, в каком случае я имею дело с плохим переводом заказчика, а в каком - с хреновым переводом Промта.
Есть еще и такие деятели: корпорация SAP, слышали такую? Так они уже "тесно сотрудничают" с компанией ПРОМТ, переводя все свои документы при помощи этого чуда программерской мысли.  
А переводчиков своих они отныне называют не иначе как редакторами (с повышеньицем! ). Сегмент, переведенный Промтом, считается 98%-м совпадением. Соответственно, получают эти переводчики-"редактора" копейки, при этом затрачивая на работу в полтора-два раза больше времени. Теряюсь в догадках, ради чего они работают.
Крышу у всех сносит с этим Промтом, будь он неладен!

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6814 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 16:37 17-06-2005 | Исправлено: ghosty, 16:50 17-06-2005
foilz



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
А мне понравилось, удобно. Я перевожу в основном судебные решения, нормативные акты и т.д. Лишние слова меньше перевожу, такие как: "В соответствии", "РАЗДЕЛ 2"  т.д.

Всего записей: 280 | Зарегистр. 01-06-2002 | Отправлено: 18:11 17-06-2005
rater2



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
foilz
шоб тебя засудили по этим судебным решениям, которые ты так "переводишь"...

Всего записей: 2364 | Зарегистр. 26-09-2003 | Отправлено: 18:37 17-06-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
16:37 17-06-2005
Цитата:
Сегодня редактура вообще становится занятием крайне неблагодарным.  

Что верно, то верно. Потому, как мы видим по книгам, зачастую она и отстутсвует там как таковая.

Цитата:
что больше я для них редактировать ничего не буду. Чуть не испортил отношения с людьми из-за этого Промта

Ну, Промт здесь, согласитесь, не причем, вспомните профессора Преображенского...

Цитата:
Есть еще и такие деятели: корпорация SAP, слышали такую? Так они уже "тесно сотрудничают" с компанией ПРОМТ, переводя все свои документы при помощи этого чуда программерской мысли.  

Это проблемы руководства корпорации... и означает, что она не отслеживает, кто у нее сидит и следит, в свою очередь, за лидтранслейтерами. У них должна быть масло в голове и ответственность за то, что они выпускают. А если они привыкли к тому, что можно гнать любое дерьмо и это сойдет с рук, то это проблемы того, кто допустил вообще возможность такого развития событий.

Цитата:
А переводчиков своих они отныне называют не иначе как редакторами (с повышеньицем! ).

А это я даже приветствую. Будучи одно время и тем и другим хорошо представляю себе, как себя чувствуешь, когда переводишь-переводишь, обдумываешь обороты, а потом бац... получаешь редактуру, fock, это что ж вы тут понаделали, вашу дрожь! Неоднократно происходило и обратное, когда мне в процессе редактуры просто переходилось переводить все заново, потому что ЭТО невозможно назвать не только переводом, но и членоразборчивой человеческой речью (кстати, частенько действительно проблемы именно в том, что текст был сбацан с помощью MT вообще без правки (!)). Иногда такие перлы попадаются, что думаешь, либо человек сам дегенерат и тебя за дегенерата считает, либо просто хам.
Это, кстати, одна из проблем, когда коллектив "проверяльщиков" разрастается. Переводчик, переводчик переводчика   , редактор. Последний обычно еще и не видит оригинального текста и такое там городит.
В общем, как всегда, проблемы не в Промте, проблемы в головах, то есть в исполнителях, а вернее в руководителях конторы, которая допускает построение таких с позволения сказать механизмов.
rater2
18:37 17-06-2005
Цитата:
шоб тебя засудили по этим судебным решениям, которые ты так "переводишь"...  

Кстати, семерка на порядок лучше переводит, чем XT (тот зачастую выдает что-то потрясающе смешное), в частности немецкий, на мой взгляд, весьма неплохо иногда обрабатывается. Но и иногда попадаются вещи, на которых эта штуковина спотыкается полностью --- получается просто набор никак не связанных с собой слов.
А с мануалами иногда помогает кстати, где много канцелярита.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 19:31 17-06-2005
quaxter



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Да что вам сказать, братья по разуму...
Когда переводимый текст хорош, работа идет как песня.
Не забуду, как еще при совке бригада из трех кадров включая меня работала над переводом прекрасной книги К. Райта "Географические воззрения европейцев в эпоху крестовых походов". Мы вылизывали этот текст из уважения к труду, работали над фонетикой, убирали лишние шипящие и аффрикаты для благозвучия, и что же?
Через паять лет наш перевод в ухудшенном виде вышел в свет в издательстве "Наука".
Вот и работай после этого на совесть.
А переводилки... Почти вся русскоязычная компьютерная литература работается Промтом с последующим редактированием. Могу назвать навскидку несколько издательств, в которых эксплуатируют "негров" платя им до 1/5 от городских цен. Естественно, никакой "негр", начиная от студента-технаря, и кончая опытным переводчиком, не станет разбиваться в лепешку для получения понятного и удобочитаемого текста, и будет переводить все, даже в той области, в которй он бельмес не понимай.

Всего записей: 712 | Зарегистр. 08-02-2003 | Отправлено: 20:56 17-06-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
quaxter
20:56 17-06-2005
Цитата:
Вот и работай после этого на совесть.

Вот и я об том же...

Цитата:
Естественно, никакой "негр", начиная от студента-технаря, и кончая опытным переводчиком, не станет разбиваться в лепешку для получения понятного и удобочитаемого текста

Станет. Но только до той поры, пока до него не дойдет, что это никому нафиг не нужно --- можно гнуть полную тухту и ее съедят. А будешь вылизывать, ну так и вылизывай себе на здоровьечко, так с голоду и помрешь. Помню один компьютерный журнал ценою под трицатник баков заплатил мне в свое время за 2 месяца работы $80, да еще был страшно недоволен качеством перевода... (конечно никто не спрашивал меня, насколько я доволен был качеством редактуры, которая коверкала все мои предыдущие вылизанные переводы, а особливо отдельные статьи, те немногие, что действительно достойны того, чтобы их прочитать).
Кстати, это я придумал, что вы востоковед или так оно и есть на самом деле?

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 21:43 17-06-2005 | Исправлено: TCPIP, 22:00 17-06-2005
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
TCPIP

Цитата:
Ну, Промт здесь, согласитесь, не причем, вспомните профессора Преображенского...

Не соглашусь с Вами, т.к.
Цитата:
проблемы в головах
, а в качестве единственного "лекарства"  всем суют этот продукт. Промт (компания) с радостью всех сажает на иглу.  
С ними уже, я так понимаю, даже переводческие конторы понемногу заигрывать начинают.

Цитата:
Кстати, семерка на порядок лучше переводит

Я никогда не видел Промт в работе.
Но я также ни разу не видел и качественного перевода при использовании этого инструмента. Каким бы профессиональным и опытным переводчик ни был, он не может не расслабиться при работе с Промтом (если предположить, что таковому пришлось с ним работать). Он просто теряет бдительность


----------
пропадет-растает

Всего записей: 6814 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 21:46 17-06-2005 | Исправлено: ghosty, 21:48 17-06-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
21:46 17-06-2005
Цитата:
а в качестве единственного "лекарства"  всем суют этот продукт. Промт (компания) с радостью всех сажает на иглу.  

Что, прямо-таки принудительно заставляют переводчиков пользоваться им? Когда заказчик делает претрансляцию промтом, это мне известно, не раз с этим сталкивался --- заказчик просто жмот и вычитает эту самую "претрансляцию", которую я, как Вы понимаете, буду переводить заново, из моего конечного гонорара, но чтобы он заставлял исполнителя пользоваться MT, это кнов-хов.

Цитата:
Я никогда не видел Промт в работе.

Пардон, тогда как Вы можете ратовать за неиспользование этого продукта?   Что-то я не уловил.

Цитата:
Но я также ни разу не видел и качественного перевода при использовании этого инструмента.

Ну не знаю... по-моему, у меня получалось неплохо.   Хотя я никогда не использую MT, если заказчик относится к моему труду уважительно. А если он замимается в редактуре только тем, чтобы оправдать необходимость таковой, заменяя одно мое слово его полным синонимом, просто перестраивая предложение на свой вкус, при этом коверкая смысл, да еще, мало того, просто изменяя его на противоположный, пропуская при этом мои опечатки и явные глупости и неточности перевода, то вот тогда... Однако и в такой ситуации я обычно стараюсь не уподобляться заказчику, так как мне действительно просто стыдно будет перед самим собой, если я возьму подобный мануал в руки (я еще и работаю по специальности бывает с тем самым оборудованием, мануалы к которым перевожу)...

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 22:06 17-06-2005 | Исправлено: TCPIP, 22:15 17-06-2005
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
TCPIP

Цитата:
Что, прямо-таки принудительно заставляют переводчиков пользоваться им?

Да, представляете. Хотя оговорюсь, что речь идет, возможно, только о низкооплачиваемых переводчиках, но уже заставляют

Цитата:
Пардон, тогда как вы можете ратовать за неиспользование этого продукта?

На основе опыта работы с соотв. переводами. Я же написал.

Цитата:
Ну не знаю... по-моему, у меня получалось неплохо.  

Мы ведь не рассматриваем ситуацию перевода нескольких таблиц, в которых от силы 5-10 сегментов наберется... Хотя в этом случае опять же непонятно, зачем нужен Промт.
В общем, я исхожу из своего печального опыта и повторяю, не видел еще хорошего перевода после использования Промта.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6814 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 22:56 17-06-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
22:56 17-06-2005
Цитата:
но уже заставляют  

Ну так им же хуже!

Цитата:
На основе опыта работы с соотв. переводами. Я же написал.

То есть в профпригодности самих переводчиков сомнений нет?

Цитата:
Мы ведь не рассматриваем ситуацию перевода нескольких таблиц

Вот именно! Я и говорю о документах 100+
Но вообще, это как всегда tradeoff, что быстрее --- перевести все самому или долго мучаться с приведением результата к человеческому виду. Чаще всего, проще первое, но вот если речь идет о мануалах со стандартными оборотами, иногда помогает второе.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 16:08 18-06-2005
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
мануалах со стандартными оборотами

Чтобы через слово в моем тексте встречалось что-то вроде "чтобы выполнить функцию <...> следует нажать кнопку.....чтобы выполнить функцию <...> следует нажать кнопку.....чтобывыполнитьфункциюследуетнажатькнопкучтобывыполнитьфункциюследуетнажатькнопку"? Нет уж, увольте, насмотрелся
Английский язык, несмотря на то, что считается "аналитическим", всегда был терпим к тавтологии (даже в поэзии). Я заметил, что все чаще англоязычная документация составляется в каком-то странном полуавтоматическом режиме, как будто для ее написания используется софт наподобие Традоса. Скорее всего, конечно, "copy-paste"
Недавно пришлось переводить документацию, составленную сразу для трех моделей приборов. В формате PageMaker'a. Слова и фразы, относящиеся к определенной модели, помечены специальным тегом. Соответственно, имеются три тега. Если все три присутствуют в одном предложении, то необходимо перевести так, чтобы предложение читалось нормально для всех трех моделей. Составить английское предложение такого рода - ничего не стоит. В русском начинаются проблемы: флексии, предлоги и т.п. По разным причинам большинство предложений нельзя разбить на три отдельных. Очень утомительная работа: чуть ли не каждое предложение необходимо представлять себе сразу в трех ракурсах.
Это я к тому, что в составлении русской документации и в переводе на русский никогда не будет той халявы, которой столь беззастенчиво пользуются англоязычные техн. писатели. Вы понимаете, о чем я говорю. Уверен, что все об этом знают, однако (бездумное) применение различного софта (CAT; о Промте и вовсе речь не идет) все чаще приводит к "калькированию" стилистики оригинала. Но ведь нельзя позволять простому инструменту диктовать модели поведения переводчика, нарушать стилистические правила, стандарты составления документации.  
И если инструмент действительно хороший, а переводчик считает себя профессионалом, то задача профессионала состоит в том, чтобы полностью подчинить себе инструмент, сделать так, чтобы его использование не приводило к снижению качества работы. Если говорить о Традосе, то в качестве простейших мер такого подчинения можно назвать обязательное использование опции "Allow Multiple Translations", а также изменение порядка сегментации (возможно даже, с предварительной обработкой оригинала).
Промт, похоже, и вовсе в этом смысле неисправим.
 

Цитата:
Ну так им же хуже!

Им хуже, но думать-то стоит не о переводчиках, не об их начальниках и не о заказчиках, наконец, а о простых читателях, разве нет? Именно поэтому ни слово заказчика, ни слово начальника для меня законом не является. Фрилансеру с этим легче
 

Цитата:

Цитата:
На основе опыта работы с соотв. переводами. Я же написал.

То есть в профпригодности самих переводчиков сомнений нет?

В том-то и дело, что нет, иначе бы я не брался. Видно, что человек старается изо всех сил из этой трясины вылезти, но время поджимает


----------
пропадет-растает

Всего записей: 6814 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 18:51 18-06-2005 | Исправлено: ghosty, 18:56 18-06-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
18:51 18-06-2005
Цитата:
Нет уж, увольте, насмотрелся  

Завидую!

Цитата:
"калькированию" стилистики оригинала

Если бы к простому калькированию --- все чаще встречаешь что-то из куль-хацкерства про юзание филе.

Цитата:
профессионала состоит в том, чтобы полностью подчинить себе инструмент, сделать так, чтобы его использование не приводило к снижению качества работы.

Все верно, но как я уже говорил, вопрос в том, что оценит ли конечное звено затрат на подчинение...

Цитата:
Промт, похоже, и вовсе в этом смысле неисправим.

Как раз очень даже исправим. Я бы сказал, бывает даже непредсказуем. Помню пробовал ради хохмы переводить тексты Deep Purple кажется с альбома Prefect Strangers, так он переводил то Глубоко фиолетовый, то Глубокий пурпурный... Ох уж эта Совершенная Лирика Незнакомцев (Глубоко Фиолетовый).
 

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 21:17 18-06-2005
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Как раз очень даже исправим. Я бы сказал, бывает даже непредсказуем.

Ну непредсказуемость - вряд ли хороший аргумент в пользу его применения.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6814 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 23:29 18-06-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
23:29 18-06-2005
Цитата:
Ну непредсказуемость - вряд ли хороший аргумент в пользу его применения.

Так ведь и TRADOS бывает залепит такое, правда из другой области, наверное связанной с работой нечеткой логики...

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 00:13 19-06-2005
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Флейм » О писателях и переводчиках


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2025

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru