Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Флейм » Перевод фраз и слов с английского на русский

Модерирует : 3xp0, TechSup

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Cheery



.:МордератоР:.
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
unreal666

Цитата:
Как грамотнее перевести:  

любой из 3

----------
Away/DND

Всего записей: 52737 | Зарегистр. 04-04-2002 | Отправлено: 01:18 17-11-2013
Gromilla



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Any of three или any one of three

Всего записей: 56 | Зарегистр. 11-02-2009 | Отправлено: 11:03 17-11-2013
Tnoz



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Any of three

Любой из трёх

Цитата:
any one of three

Один из трёх

Всего записей: 1505 | Зарегистр. 24-08-2013 | Отправлено: 11:12 17-11-2013
vlary



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
unreal666 Все-таки к дословному переводу ближе первое.
Ибо второе это "creating your own plugin"
а третье "designing your own plugin"

----------
Заслуженный SCOтовод, почетный SUNтехник и любитель Кошек

Всего записей: 17273 | Зарегистр. 13-06-2007 | Отправлено: 19:23 21-11-2013
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Как по корректнее и короче перевести слово "escape"  контексте "экранирования" символов?
В кавычках потому, что под экранированием обычно понимают что-то типа символа "\". А в HTML, к примеру, это подразумевает преобразование символов, типа &<>" и т.п., в ссылки-мнемоники (&lt; &gt, &amp; и т.п.).
 
И, кстати, по поводу этих ссылок-мнемоник тоже непонятно: в спецификации HTML 4.01 (в других не смотрел) есть два вида этих ссылок: числовые (numeric character references) и эти мнемоники (character entity references).  
Как их все таки правильно перевести? Т.к. меня смущает то, что слово "character" находится в разных местах и поэтому мне непонятна взаимосвязь слов в этих фразах.

Всего записей: 6637 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 08:40 25-12-2013
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
как переводится слово fire (глагол) применительно к событиям в программировании?
 
к примеру, из того же jQuery:

Цитата:
Any event handlers attached with .on() or one of its shortcut methods are triggered when the corresponding event occurs. They can be fired manually

"Вызвать"?  Если да, то как-то странно звучит "вызов события".
"Инициировать"?

Всего записей: 6637 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 20:41 07-03-2014 | Исправлено: unreal666, 20:42 07-03-2014
data man



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
unreal666

Цитата:
как переводится слово fire (глагол) применительно к событиям в программировании?

возбуждать(ся), запускать(ся), срабатывать

----------
Любой достаточно развитый тролль неотличим от подлинно помешанного на какой-либо идее.
Кекс. Антибиотики. Ламбада.

Всего записей: 1696 | Зарегистр. 13-10-2005 | Отправлено: 16:36 08-03-2014
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
как перевести на английский слово "обычный", которое в противовес слову "специальный"?
Например, "обычный шаблон" в противовес "специальному шаблону".
А то этих обычных вагон и маленькая тележка.

Всего записей: 6637 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 05:11 12-04-2014
Cheery



.:МордератоР:.
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
unreal666
regular

----------
Away/DND

Всего записей: 52737 | Зарегистр. 04-04-2002 | Отправлено: 05:16 12-04-2014
XPEHOMETP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
plain, usual, simple
 
ЗЫ: usual почти = упомянутому regular, но будет попроще. Остальные как бы давят на их примитивизм.

Всего записей: 2485 | Зарегистр. 21-06-2005 | Отправлено: 11:35 16-04-2014 | Исправлено: XPEHOMETP, 11:40 16-04-2014
Tnoz



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
normal  
special

Всего записей: 1505 | Зарегистр. 24-08-2013 | Отправлено: 11:39 16-04-2014
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Как правильно переводится Component Object Model  ?
Модель компонентных объектов, компонентная модель объектов (из лингво), объектная модель компонентов (из bing) ?
Непонятно, к чему применяется слово Component.

Всего записей: 6637 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 07:19 28-04-2014
Cheery



.:МордератоР:.
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
unreal666
данная модель имеет отношение к компонентам, так что второе.

Цитата:
The Component Object Model (COM) is a software architecture that allows applications to be built from binary software components.

http://www.cs.umd.edu/~pugh/com/

----------
Away/DND

Всего записей: 52737 | Зарегистр. 04-04-2002 | Отправлено: 07:36 28-04-2014 | Исправлено: Cheery, 07:37 28-04-2014
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
А как такое переводится:
Increments the reference count for an interface on an object. This method should be called for every new copy of a pointer to an interface on an object.
 
А то меня тут смущает предлог on. По идее должны быть ссылки на объект, но приставка on по идее дает "ссылка на объекте", что как-то не в тему.

Всего записей: 6637 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 10:09 28-04-2014
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Или так?
Увеличивает кол-во ссылок для интерфейса на объекте. Этот метод должен вызываться для каждой новой копии указателя на интерфейс на объекте.
 
??
 
Т.е. ссылка идет не на объект, а на какой-то там интерфейс.

Всего записей: 6637 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 12:37 28-04-2014
Cheery



.:МордератоР:.
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
unreal666

Цитата:
When an object ``implements an interface'' that object implements each member function of the interface and provides pointers to those functions to COM. COM then makes those functions available to any client who asks. This terminology is used in this document to refer to the object as the important element in the discussion. An equivalent term is an ``interface on an object'' which means the object implements the interface but the main subject of discussion is the interface instead of the object.


----------
Away/DND

Всего записей: 52737 | Зарегистр. 04-04-2002 | Отправлено: 14:14 28-04-2014
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
так как все-таки: интерфейс на объекте, интерфейс на объект, интерфейс в объекте ?

Всего записей: 6637 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 14:42 28-04-2014
vlary



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
unreal666
Цитата:
так как все-таки: интерфейс на объекте, интерфейс на объект, интерфейс в объекте ?
Здесь фраза специфична для объектно-ориентированного программирования, COM-объектов и их интерфейсов .  
В переводах руководств по технологии COM это звучит так:
Цитата:
Перед началом использования COM-объекта клиент вызывает метод СОМ, тем самым увеличивая количество ссылок на интерфейс на единицу. После окончания работы с интерфейсом клиент должен вызвать функцию Release(), чтобы уменьшить количество ссылок на единицу. Когда счетчик ссылок для всех интерфейсов станет равным нулю, значит, объект больше никем не используется и его можно выгружать из памяти.
Так что не правильно ни первое, ни второе, ни третье.
Правильно "ссылка на интерфейс объекта", аналогично как на методы объекта либо свойства объекта.
 


----------
Заслуженный SCOтовод, почетный SUNтехник и любитель Кошек

Всего записей: 17273 | Зарегистр. 13-06-2007 | Отправлено: 16:13 28-04-2014 | Исправлено: vlary, 16:16 28-04-2014
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
как наиболее корректно перевести "Exposing ActiveX Objects" ?
И гугл и бинг выдают "Предоставление объектов ActiveX".
Так близко к оригиналу ил корректнее будет "Экспонирование объектов ActiveX". Просто слово "экспонирование" больше вызывает ассоциации с фото, чем с IT.

Всего записей: 6637 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 09:07 14-05-2014
Tnoz



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Предоставление доступа к объектам.

Всего записей: 1505 | Зарегистр. 24-08-2013 | Отправлено: 09:21 14-05-2014
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Флейм » Перевод фраз и слов с английского на русский


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru