| | Garrett 
 Silver Member
 | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Опечатки/ошибки в сопровождающих документах FastReport Studio 3.18
 
 
 license_rus.rtf
 ---------------
 Продукция это Copyright © 1998-2004 Fast Reports Inc.
 
 1. 2004 --> 2005
 2. не "продукция", а "Программное Обеспечение"
 3. предложение написано не по-русски.
 
 
 readme.rtf
 ----------
 1. нет пункта "3. Related documents"
 и соответственно "4. Developer's contact information" --> "3. De..."
 2. "3. DEVELOPERS' ..." --> "3. DEVELOPER'S ..."
 
 
 
 readme_rus.rtf
 --------------
 1. Редактор скриптов с подцвечиванием синтаксиса;
 (подЦвечиванием --> подCвечиванием)
 2. первый абзац на английском.
 И он не такой как в английском файле(readme.rtf)
 3. если сравнивать, то почти в каждом абзаце есть расхождения между русским и английским вариантами. Надо определиться, что из чего переводим и сделать идентичный перевод.
 4. Пакет программ Studio содержит ... исходный код демонстрационных программ и примеров для следующих программных сред:
 (здесь я думаю слова "демонстрационных программ и" или "и примеров" лишние)
 5. неверный перевод с английского
 Build-in dialog designer allows you to create dialogs with
 standard set of wincontrols:
 label, edit, memo, button, checkbox, radiobutton, listbox,
 combobox, dateedit, etc;
 Встроенный дизайнер диалогов, позволяющий создавать диалоги с
 набором стандартных объектов Windows: маркирование, однострочное
 редактирование, многострочное редактирование, кнопки, чекбоксы,
 селективные кнопки, пункты списка, поле редактирования с
 выпадающим списком, поле ввода даты и т.д.
 
 объектов --> контролов/элементов управления
 
 маркирование --> метки(статический текст)
 
 "однострочное редактирование, многострочное редактирование" --> однострочные и многострочные поля ввода
 
 селективные кнопки --> радиокнопки
 
 пункты списка --> списки
 
 
 6. по-моему тоже неверный перевод слов "rulers" и "guides"
 (думаю должно быть "линейки" и "выносные линии, к которым могут прилипать объекты")
 
 In-place editing, zooming, rulers, guides and undo/redo;
 Редактирование на месте, масштабирование, линии, руководства и отмену/повторное выполнение;
 
 
 
 changes_rus.txt
 ---------------
 1. добавлены COM объекты TfrxADODatabse, TfrxADOTable and TfrxADOQuery ("and" --> "и")
 
 2. много расхождений между русским и английским вариантом.
 Н-р,
 + added C++ test case demo for multithreading solution
 + добавлена тестовая программа для теста многопоточности
 (пропало "C++")
 
 3. "добавлена С++/C# демо" лучше так "добавлен пример на С++/C#"
 4. Добален пример для NET DataTable (добаВлен и NET --> .NET)
 5. доб[в]влена C# демо использования ActiveX Preview
 6. "коммандной строки" (2 раза) (командной, одна "м")
 7. "standalone designer", то "независимого дизайнера", то "автономный Дизайнер"
 8. рус - И[c]правлен баг с экспортом из Дизайнера (FastReport.exe)
 анг - Fixed bug in Command-line export featutre
 
 
 
 changes.txt
 -----------
 * rewrited Visual ‘++ demo  --- С++ ?
 
 
 
 
 
 
 
   Скажи мне каким образом опечатки в описании сказываются на работе ПО? Такие вещь впредь в личку.
 |  | Всего записей: 2740 | Зарегистр. 16-10-2003 | Отправлено:  02:09 25-09-2005  | Исправлено: ShIvADeSt,   01:55 26-09-2005
 | 
 |