Garrett
Silver Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Опечатки/ошибки в сопровождающих документах FastReport Studio 3.18 license_rus.rtf --------------- Продукция это Copyright © 1998-2004 Fast Reports Inc. 1. 2004 --> 2005 2. не "продукция", а "Программное Обеспечение" 3. предложение написано не по-русски. readme.rtf ---------- 1. нет пункта "3. Related documents" и соответственно "4. Developer's contact information" --> "3. De..." 2. "3. DEVELOPERS' ..." --> "3. DEVELOPER'S ..." readme_rus.rtf -------------- 1. Редактор скриптов с подцвечиванием синтаксиса; (подЦвечиванием --> подCвечиванием) 2. первый абзац на английском. И он не такой как в английском файле(readme.rtf) 3. если сравнивать, то почти в каждом абзаце есть расхождения между русским и английским вариантами. Надо определиться, что из чего переводим и сделать идентичный перевод. 4. Пакет программ Studio содержит ... исходный код демонстрационных программ и примеров для следующих программных сред: (здесь я думаю слова "демонстрационных программ и" или "и примеров" лишние) 5. неверный перевод с английского Build-in dialog designer allows you to create dialogs with standard set of wincontrols: label, edit, memo, button, checkbox, radiobutton, listbox, combobox, dateedit, etc; Встроенный дизайнер диалогов, позволяющий создавать диалоги с набором стандартных объектов Windows: маркирование, однострочное редактирование, многострочное редактирование, кнопки, чекбоксы, селективные кнопки, пункты списка, поле редактирования с выпадающим списком, поле ввода даты и т.д. объектов --> контролов/элементов управления маркирование --> метки(статический текст) "однострочное редактирование, многострочное редактирование" --> однострочные и многострочные поля ввода селективные кнопки --> радиокнопки пункты списка --> списки 6. по-моему тоже неверный перевод слов "rulers" и "guides" (думаю должно быть "линейки" и "выносные линии, к которым могут прилипать объекты") In-place editing, zooming, rulers, guides and undo/redo; Редактирование на месте, масштабирование, линии, руководства и отмену/повторное выполнение; changes_rus.txt --------------- 1. добавлены COM объекты TfrxADODatabse, TfrxADOTable and TfrxADOQuery ("and" --> "и") 2. много расхождений между русским и английским вариантом. Н-р, + added C++ test case demo for multithreading solution + добавлена тестовая программа для теста многопоточности (пропало "C++") 3. "добавлена С++/C# демо" лучше так "добавлен пример на С++/C#" 4. Добален пример для NET DataTable (добаВлен и NET --> .NET) 5. доб[в]влена C# демо использования ActiveX Preview 6. "коммандной строки" (2 раза) (командной, одна "м") 7. "standalone designer", то "независимого дизайнера", то "автономный Дизайнер" 8. рус - И[c]правлен баг с экспортом из Дизайнера (FastReport.exe) анг - Fixed bug in Command-line export featutre changes.txt ----------- * rewrited Visual ‘++ demo --- С++ ?
Скажи мне каким образом опечатки в описании сказываются на работе ПО? Такие вещь впредь в личку. | Всего записей: 2740 | Зарегистр. 16-10-2003 | Отправлено: 02:09 25-09-2005 | Исправлено: ShIvADeSt, 01:55 26-09-2005 |
|