aar

Gold Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору dimol Цитата: Зальцман - нормальный перевод или отвратительный машинный? | Перевод профессиональный. Небольшая выдержка: « Я люблю фотографировать детей, разместив их на платформе по двум причинам. Первая: Я могу контролировать линию горизонта. Вторая: Фоновый свет (сзади) удобно спрятать за платформой. Вы видите на фотографии мальчика, сидящего на правильно подобранном стуле, что позволяет ему принять непринужденную позу в чисто мужской композиции. Это хорошо спланированный портрет с начала и до конца. Я планировал сделать портрет в полный рост. Мы заранее обсудили одежду ребенка. Во время визита, пока ребенка развлекали, я быстро оценил черты его лица и принял решение, как развернуть туловище, как установить платформу, поставил на нее стул соответствующей высоты, повернул стул в нужном мне направлении, установил свет так, как этого требовала съемка. После этого, когда все было готово к съемке, все еще развлекая ребенка, мы внесли его и посадили на стул и, можете себе представить, он сразу же сел в мужскую композицию, так как вы видите на фото. Зачем я описываю это так подробно? Все мои портреты спланированы и выполнены таким образом. » ... Fil Hunter, Steve Biver, Paul Fuqua. Light - Science & Magic. An Introduction to Photographic Lighting. Third Edition, 2007. ~http://rapidshare.com/files/191978004/LS_M3.RAR 47858 KB
|