drop
Droplet of illusions | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору dekko Цитата: с переводами Маршака, видишь, что не всегда он был на высоте | Пойми, это художественная доработка, это домысливание по-русски. Цитата: .... Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do, if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will'd, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. | 1. В. Лихачев (издание Брокгауза-Ефрона) Цитата: И счастье личное ты в десять раз умножишь, Коль, вместо одного, создашь десятерых: От смерти понести какой ущерб ты можешь, Продолжив бытие в наследниках своих? Так не упрямься же: с твоею ли красою Червям лишь кормом стать под сенью гробовою! | 2. перевод М. Чайковского Цитата: Будь счастлив десять раз своей судьбою, Вкушая счастье десяти детей. Что, что похитит смерть тогда с тобою, Когда ты жив в чертах семьи твоей?! Кто так красив, не должен быть упрям. Не завещай красы твоей червям. | 3. перевод С. Степанова Цитата: И вдесятеро счастлив в десяти Десятикратный ты в зерцалах этих, Ты даже смерть смутишь в конце пути И не умрешь, живым оставшись в детях. Ты красотой богат, не будь упрям, Иначе все достанется червям | 4. перевод А. Кузнецова Цитата: Ты жил бы не один, а десять раз, Десятикратно повторенный в детях, Когда бы пробил твой последний час, Ты в них бы жил, уж не живя на свете. Наследниками прелести своей, Смотри, не сделай земляных червей. | 5. перевод А. Финкеля Цитата: А эти десять снова создадут Твой дивный лик стократно, бесконочно. И что же Смерть поделать сможет тут, Когда в потомстве жить ты будешь вечно?! Не будь строптивым: прелесть пожалей И не бери в наследники червей. | два последних уже с задатками поэзии, правда? И вот Самуил Яковлевич Маршак! Читаем стоя и громко и понимаем, что есть талант поэта! Цитата: Ты будешь жить на свете десять раз, Десятикратно в детях повторенный, И вправе будешь в свой последний час Торжествовать над смертью покоренной. Ты слишком щедро одарен судьбой, Чтоб совершенство умерло с тобой. | Вероятно душу поэта Шекспира, через много лет поняла такая же душа поэта Маршака. Стихи читают душой, а не языками, наречиями или диалектами, что очевидно На счет Леннона. Есть фотография для обложки РолингСтоунз, которую я считаю великой, эпохальной. Да не только я Сняла ее милая и очень странная девушка, имя которой развернет новые горизонты творческой сюжетной, постановочной фотографии. Второй ее шедевр, одна известная актриса в розах, равен достижениям великих художников в живописи. Вобще, она просто гениальна.... я ее обажаю Добавлено: Вот кстати Бернс по Князевски Цитата: О женитьбе. Должен выбрать я жену: вольно иль невольно; Лишь бы женщиной была - этого довольно. Коль красавица она - будет не обидно, А уродка - ну и пусть: ночью ведь не видно. Если будет молодой - мне тогда везет! А старухой будет, что ж - поскорей помрет. Будут детки - вот тогда счастья полон рот! А не будет - не беда: меньше мне забот. Я ничуть не огорчусь, если будет пьяница, А не будет пить вино - больше мне достанется. Будет юной иль седой, черной или белой, Только б женщиной была - в прочем нет мне дела. | Добавлено: Супер! Меня радует переход с темы о политике на Бернса, Шекспира и Маршака, вай, так держать Добавлено: bredonosec Цитата: Шо ты всюду конспирологию ищешь? )) | "Теория заговора" смотрел?
| Всего записей: 18853 | Зарегистр. 15-10-2001 | Отправлено: 01:07 09-06-2011 | Исправлено: drop, 01:46 09-06-2011 |
|