equis
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата: Только отдельные вещи у автора смог прочесть полностью | Тут есть один момент. В случае с Кингом часто перевод все портит. Если попались книги конца 90-х ранних "нулевых", то большая вероятность того, что перевод делался какой-то артелью "свободных художников", когда редакции было важно поскорее выпустить "продукт". Книга дробилась, отдельные части раздавались пяти-шести людям (не всегда профессиональным переводчикам), потом редактор пытался свести разные стили воедино (если у него оставалось время). Получалось до смешного: сначала героя звали Стэнли, с шестой главы он стал Станли, зато в пятнадцатой сменил имя на Стенлей. Любопытства ради я сравнивал переводы с оригинальными вещами, и оказалось, что нередко такие переводчики "опускали" предложения и целые абзацы (либо в спешке, либо потому что не понимали, о чем там идет речь), путали значения слов (так, кроссовки у них становились батончиками Сникерс), а игра слов, часто важная для определения характера персонажа у Кинга, вообще никак не передавалась. То есть, в переводе получалось совсем другое произведение, не имеющее ничего общего с оригиналом. Ситуация как в анекдоте: -Мойша, тебе нравится Битлз? -Нет не нравится, фальшивят, картавят. -А что ты слышал из Битлз? -Да ничего, мне Абраша напевал. Потом, конечно, ситуация стала получше, хотя, на мой взгляд, не настолько, чтобы удачно передать атмосферу произведения, точно подобрать лексические и стилистические средства для определения характера героев и описания ситуаций. Вот и приходится российским поклонникам довольствоваться опресненными, выхолощенными произведениями, которые с таким трудом идут. Кинг, может быть, и не ахти какой писательский гений (мнения у всех разные), но я думаю, читатель заслуживает возможности полностью раскрыть для себя этого автора. | Всего записей: 1071 | Зарегистр. 26-04-2007 | Отправлено: 17:54 13-08-2008 | Исправлено: equis, 17:59 13-08-2008 |
|