PbICEHOK
Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору malaya11 Цитата: Предыдущие книги (до 4-ой) я покупала, а в Израиль они приходили только в одном переводе | В Израиле, вроде, и на местном иврите есть. И говорят, что перевод лучше Росмэновского : rater2
Цитата: Это он иронизирует намекая на низкий стиль перевода... | Нисколько. Он ругает Нью-Толстовские нападения на росмэновский перевод, а затем приводит разговор со своим приятелем, "знающим жизнь". И все против Маши Спивак. Могу лишь предположить, что его "коллега" выразился несколько более круто, пришлось малость смягчить его стиль...
Цитата: Ага, ещё бы "из Абакана" перевели... | Как сказать. Например, в названии "Hаrry Pоtter and the Chаmber of Sесrets" chаmber почему-то перевели как "комната". Chamber - это, скорее, палата. Там ведь и по тексту оказывается целая зала, а тут... комната. Или это для нас, совков, сделали комнату: не аглицкие бары ведь, одной комнаты, чай, хватит
IraizKaira Цитата: уже с 17 века имена НИКТО не переводит, кроме бездарных переводчиков Гарри Поттера | Ну-ну . А. Толстой, вроде, изобрел Буратино. А Шалтай-болтай? Тут просто нужна чрезвычайная осторожность... | Всего записей: 366 | Зарегистр. 02-11-2003 | Отправлено: 09:42 23-08-2005 | Исправлено: PbICEHOK, 09:46 23-08-2005 |
|