valhalla
Silver Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору faZZ Цитата: ты бы хоть для начала прочитал от снитча, а потом спорил | Если непонятно, что я имел ввиду, то выражусь определеннее. Что лучше, что хуже - мнение субъективное. Применительно к книгам про поттера оно выражается в приемлемости или неприемлемости названий персонажей, мест и т.п. Это дело вкуса. У каждого переводчика свой стиль, в конце концов. Только перевод должен быть грамотным. Грамотность переводчика не должна вызывать сомнений. Я тебе приведу простой пример из 5-ой книги. Глава про Луну Лавгуд. Словосочетание dirty blonde hair все (включая росменовских зубров, спивак и остальных) перевели как "грязные светлые волосы", таким образом полностью исказив у читателя представление о персонаже, потому как на самом деле перевод оказался - "волосы цвета пепельный блондин". И это сделали переводчики, профессионализм которых не вызывает сомнений. А теперь подумай, сколько подобных вещей у различных анонимов, и хуже всего то, что ты об этом даже не узнаешь. И задайся вопросом, что ты читаешь - перевод книги Роулинг, или уже другую книгу, которую аноним перевел как смог. |