revinsky
Дизель | Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору Вот интересно, чем руководствуются издатели, переводящие зарубежную фантастику? Ведь на русский переводятся тонны говна - фэнтези/боевики/космоопера и проч. - а действительно заслуживающие внимания книги переводятся (за очень редким исключением) МАЛО. Хотите фекального фэнтези - сколько угодно, все магазины забиты. А вот если например Олафа Стейплдона - хрен! Конечно, некоторые стоящие авторы попадают в моду, так, слава богу, переводят и издают Гибсона, Стерлинга, начали издавать Стивенсона. Но почему кроме одной-единственной книги у нас не переводят Нормана Спинрада? Чем он хуже Дока Смита или Глена Кука? И почему Харлана Эллисона издали 5 лет назад трехтомник, и всё? Почему Силверберга (изданного в больших количествах пиратами 8-10 лет назад) теперь издают только уродские "Хроники Маджипура"? Почему Филипа Дика издают самые неудачные романы, типа "Свихнувшегося времени", а "Вализ" не перевели до сих пор ни одного тома? (ну разве что "Свободное радио Альбемута"). Почему вполне неплохой рассказ Minority Report был переведен только после того, как вышел одноименный фильм? А многотомная бяка типа BattleTech переводится и издается... Почему, например, до сих пор не издана отдельным изданием "Мегабитовая бомба" Лема? Почему не переиздают "Фантастику и футорологию"? Роберт Джордан и Гарри Терглдав - сколько угодно... Почему не переведен "Далгрен" Дилэни? Почему так мало издают Балларда? Почему до сих пор не переведен ни один роман Дж. Типтри-мл.? |