Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Художественная Литература » Об избирательности переводов/переизданий фантастики

Модерирует : Fair Kender

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

revinsky



Дизель
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Вот интересно, чем руководствуются издатели, переводящие зарубежную фантастику? Ведь на русский переводятся тонны говна - фэнтези/боевики/космоопера и проч. - а действительно заслуживающие внимания книги переводятся (за очень редким исключением) МАЛО.
     
Хотите фекального фэнтези - сколько угодно, все магазины забиты. А вот если например Олафа Стейплдона - хрен! Конечно, некоторые стоящие авторы попадают в моду, так, слава богу, переводят и издают Гибсона, Стерлинга, начали издавать Стивенсона.
     
Но почему кроме одной-единственной книги у нас не переводят Нормана Спинрада? Чем он хуже Дока Смита или Глена Кука? И почему Харлана Эллисона издали 5 лет назад трехтомник, и всё? Почему Силверберга (изданного в больших количествах пиратами 8-10 лет назад) теперь издают только уродские "Хроники Маджипура"?
     
Почему Филипа Дика издают самые неудачные романы, типа "Свихнувшегося времени", а "Вализ" не перевели до сих пор ни одного тома? (ну разве что "Свободное радио Альбемута"). Почему вполне неплохой рассказ Minority Report был переведен только после того, как вышел одноименный фильм? А многотомная бяка типа BattleTech переводится и издается...
     
Почему, например, до сих пор не издана отдельным изданием "Мегабитовая бомба" Лема? Почему не переиздают "Фантастику и футорологию"? Роберт Джордан и Гарри Терглдав - сколько угодно...
     
Почему не переведен "Далгрен" Дилэни? Почему так мало издают Балларда? Почему до сих пор не переведен ни один роман Дж. Типтри-мл.?

Всего записей: 1999 | Зарегистр. 15-10-2001 | Отправлено: 00:51 04-08-2003
Horex



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
В самом деле, риторические вопросы... Причем хочу отметить, что мало издают новинок, мне кажется. Лишь в последнее время наладили немного оборот.
Переводы берут явно не самые лучшие. Будь то хотя бы и Роберт Джордан, не говоря о Дугласе Адамсе.
revinsky
Сколько ты имен назвал.. Откуда взял? В оригиналах читал?

Всего записей: 1547 | Зарегистр. 27-02-2002 | Отправлено: 09:46 04-08-2003
BonumTutePognus

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Да очень просто! Сейчас переводят и тиражируют только те книги, которые можно продать. А наше общество больше любит "Говно", поэтому его и переводят. Ведь спрос рождает предложение...  

Всего записей: 116 | Зарегистр. 13-10-2003 | Отправлено: 14:58 23-10-2003
Rubbersoul



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Слышал когда-то о законе Старджона (правда, не находил первоисточников): 90% всего - дерьмо. Но иногда очень обидно, что столько хорошей литературы не переводится, а то, что переводится, через линзы перевода приходится впитывать. Самый элементарный пример - Дугласа Адамса "Путеводитель...". Сравнить переводы на lib.ru - небо и земля! А для издания взяли худший вариант...

----------
ПИВА!

Всего записей: 302 | Зарегистр. 25-07-2003 | Отправлено: 15:06 23-10-2003
Fair Kender



Modern Kenderer
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Rubbersoul
Да, перевод, мягко говоря, не самый. да еще и с кусками врезанными.
Как вариант, можно пытатся читать оригинал, но знание языка не всегда соотвествует желаемому уровню. а уж если язык оригинала еще не русский и не английский, приходится с досады грызть локти...
А наши переводчики еще много чем хорошим отличаются. один из моих любимых примеров:
Girl who never bleed - Женщина истекшая кровью.
 
BonumTutePognus
я тебя прекрастно понимаю, но давай будем немного посдержанней в эпитетах?


----------
Потерялись в современном сетевом сленге?
Запутались в субкультурах?
Не задавайте глупых вопросов. Just lurk more.

Всего записей: 2537 | Зарегистр. 04-06-2001 | Отправлено: 02:48 24-10-2003
BonumTutePognus

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Fair Kender

Цитата:
я тебя прекрастно понимаю, но давай будем немного посдержанней в эпитетах?  

да, давай. хотя я ведь в кавычки взял. Я тоже предпочитаю читать книги в оригинале.  

Всего записей: 116 | Зарегистр. 13-10-2003 | Отправлено: 15:33 24-10-2003
dneprcomp



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Fair Kender

Цитата:
Girl who never bleed - Женщина истекшая кровью

Но ведь совершенно правильно переведенно. Если она когда-то истекла кровью, то больше уже никогда не будет.    
PS. Да и замена девушка-женщина при таком прочтении уместна. Так, при вдумчивом чтении, мы получаем массу дополнительной информации о прошлом героини.

Всего записей: 3920 | Зарегистр. 31-03-2002 | Отправлено: 21:08 24-10-2003
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Художественная Литература » Об избирательности переводов/переизданий фантастики


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru