Ar0ma
BANNED | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата: Нам тут привезли из Москвы книжку про Винни Пуха для нашей дочки на русском языке, выпущенную Disney (или по их лицензии). К оригинальной книге она имеет очень отдаленное отношение: там просто маленькие рассказики и развивающие игры с персонажами из диснеевских мультиков про Винни Пуха. Поразило меня другое: всех персонажей (кроме Кролика и Кенги) назвали совсем по-другому. В принципе, это больше похоже на попытку дословного перевода с английского: Винни Пух - везде назван только Винни Пятачок - Хрюня Тигра - Тигруля Иа-иа - Ушастик Крошка Ру - просто Ру. Интересно, кому в голову пришла эта "гениальная" идея? | Дисней не смог договориться с наследниками прав на советский перевод Заходера. Читайте Винни Пуха в правильном, советском переводе Заходера | Всего записей: 309 | Зарегистр. 08-08-2014 | Отправлено: 19:09 29-09-2014 | Исправлено: Ar0ma, 19:09 29-09-2014 |
|