Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Варезник

 
Решения SDL Trados основаны на технологии памяти переводов (Translation Memory) и системе управления терминологией (Terminology Management). Они позволяют создавать базы переводов, многократно использовать переведенные материалы, обеспечивать единство стиля и терминологии внутри компании и стандартизировать большие объемы информации. Система SDL Trados фактически работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Micrоsoft Windows. В число этих языков входят восточно-европейские и азиатские языки, языки с двунаправленным письмом, такие как арабский язык и иврит, а также языки Индии, например, хинди и гуджарати.
 
Последняя версия: SDL Trados Studio 2019 (июль 2018 г.).
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6780 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Dmitry1940, 10:22 21-07-2018
kopchik



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
To
Цитата:
ghosty

 

Цитата:
По поисковику можно, например, находить статьи, переведенные Традосом  

 
По каким признакам можно находить такие статьи переведенный Традосом если не секрет, что ты (вы) пишешь в строке поиска, если не секрет.
 
например на rambler.ru
 

Цитата:
Просто не понятно, зачем...

 
Если есть требование найти НЕПЕРЕВЕДЕННЫЕ СЛОВА в тексте, хотя не присланы исходные документы, только Translation Memory.

Всего записей: 131 | Зарегистр. 23-01-2004 | Отправлено: 19:12 06-07-2004 | Исправлено: kopchik, 19:15 06-07-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Как сделать, чтобы окно МультиТерма не появлялось радостно поверх всех окон каждый раз, когда он находит термин в тексте. В Term Recognition Options есть галочка Run Term. Recognition in the background, но она, похоже, не работает. Кто-нибудь сталкивался?
 
Имел ли кто-нибудь дело с большими базами для МультиТерма? Дело в том, что переконвертация из формата 5-го МТ в формат 6-го может занять более 2-х дней Что можно сделать?
 
Заранее благодарю за ответ.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6780 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 19:37 09-09-2004
Dam



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty а как эту конвертацию вообще произвести? Подробной инструкции не дашь? У меня что-то не получается.
 
Большие базы можно порезать экспортом, при этом удалить часть полей. Лично мне например, как правило больше связки оригинал-перевод больше ничего не надо. А из бюро иногда такие базы присылают, в которых все, вплоть до имени тещи автора есть  
 
А что касается Recognition in the background то у меня тоже такая проблемка есть, а решения нет  

Всего записей: 27 | Зарегистр. 19-11-2003 | Отправлено: 18:25 15-10-2004
Dam



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
 
Recognition in the background судя по всему включается когда на закладке Term Recognition Options кроме версии Multiterm (Terminology provider) указывается еще и путь к базе - Termbase location. Тадысь усё ОК

Всего записей: 27 | Зарегистр. 19-11-2003 | Отправлено: 00:23 17-10-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dam

Цитата:
ghosty а как эту конвертацию вообще произвести? Подробной инструкции не дашь? У меня что-то не получается.

А что ты пробовал делать?
У 6-го есть отдельная утилка: MultiTerm Migration Tool. Простая в использовании.
Вот с ней-то все и проблемы
Одной разбивкой тут не обойтись. Оказалось также, что даже в случае 2-х дневной работы он не обрабатывает всю базу (моя занимает 85Mb).
Я это понял, только сравнив кол-во записей в оригинале и в той базе, которую для меня сконвертили на мощной машине. Попросил посмотреть в логи - действительно, вышел с ошибкой: не смог прочитать запись в *.xml. Из-за одной записи вся конвертация на смарку! То же самое получалось и у других людей, пытавшихся конвертировать.
Мрак полный, в общем. Сижу на 5-м
 

Цитата:
 указывается еще и путь к базе - Termbase location.

У меня все так и было с самого начала

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6780 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:47 17-10-2004
Dam



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Мдааа... моя в 5 занимает 70МБ. На  Athlon XP 2200+ разогнаном до 2500+ с 256 оперативки, конвертация занимает примерно 4 часа, но проблема в том, что когда она заканчивается, происходит какоя-то ошибка и все. В созданной базе для iX ноль записей. Я думал, что я что-то неправильно делаю...
 
 
Цитата:
Цитата:
 указывается еще и путь к базе - Termbase location.
 
У меня все так и было с самого начала  

 
Странно, у меня работает, правда только с iX, с 5 не пробовал.
 
Блин, а вообще-то надо Deja Vu Х осваивать только вот бюро в Москве с ней почти не работают.
 
О! Кстати, а может можно как-то перегнать базу 5 в Deja Vu, а потом из Deja Vu в iX  
(только что идея в голову пришла )

Всего записей: 27 | Зарегистр. 19-11-2003 | Отправлено: 14:55 17-10-2004
paul3

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Я полный чайник в программе перевода Традос. Подскажите,как перевести документ Ворда2003 в Традосе. Конпка Традос в меню Ворд2003 появилась,но как ей пользоваться не знаю. Всю жизнь работал с Промт,сейчас хочу освоить простейший перевод в Традос ибо Промт Эксперт с ним взаимодействует. Есть ли инстукции на русском для Традос6.5?

Всего записей: 202 | Зарегистр. 09-09-2004 | Отправлено: 10:27 31-10-2004
pnkv

Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Подскажите,как перевести документ Ворда2003 в Традосе.  

Это переводчик для переводчика, а не для переводов. Перевести что-либо после инсталляции программы не удастся. Нужно самому создать базу данных, или иметь чью-то со стороны.  
 
Инструкции на русском не встречал.
 

Всего записей: 435 | Зарегистр. 23-10-2002 | Отправлено: 12:02 31-10-2004
quaxter



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
pnkv
я послал тебе бересту - см. в приват
И вопросы у меня будут по Традосу как только скачаю.

Всего записей: 711 | Зарегистр. 08-02-2003 | Отправлено: 14:02 31-10-2004
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
paul3
10:27 31-10-2004
Цитата:
Есть ли инстукции на русском для Традос6.5

Так там всего-то делов: открыть сегмент и понеслась. Где надо перескочить не переводя, закрывате, перескакиваете  и снова открываете. Да, еще флажок копировать содержимое сегмента советую поставить --- если в переводимых сегментах есть непереводимые фразы --- очень помогает: не нужно будет вручную вбивать.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 05:23 01-11-2004
DenDragon



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Инструкция на русском особенно не нужна, если посмотреть обучающие демо-ролики. Все подробно и пошагово. Удачи в освоении!

Всего записей: 24 | Зарегистр. 03-02-2002 | Отправлено: 08:46 01-11-2004
paul3

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Мужики,я полнейший чайник в этой проге,но понял одно-это не переводчик в чистом виде типа Сократа или Промта,сам он тексты не переводит.,а создаёт базу памяти для других переводчиков. Или я неправ? Просто хотелось сравнить качество перевода с Промт7 Эксперт. А вообще на Западе существуют такие же крутые переводчики как Промт7 Эксперт? Если есть дайте ссылки на сайты. Спасибо.

Всего записей: 202 | Зарегистр. 09-09-2004 | Отправлено: 09:36 01-11-2004
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
paul3
09:36 01-11-2004
Цитата:
 создаёт базу памяти для других переводчиков.

Да, только переводчики эти --- люди, вы сами например (ну, можно конечно претранслировать машиной, но, чаще всего, ничего хорошего из этого не получается).

Цитата:
А вообще на Западе существуют такие же крутые переводчики как Промт7 Эксперт?

Systran 5.0.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 04:00 02-11-2004
Battleship

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
paul3
 
Ты совершенно прав. Основная идея программ этого класса "не переводить ничего дважды". Вот тебе представление об объеме баз, которые надо накопить, чтобы они начали давать отдачу (т.е. не забирать у тебя время на ввод данных, но экономить его, предлагая варианты, требующие сравнительно небольшого редактирования) -
по опыту нашей команды: база предложений - порядка 20 тысяч, база слов - порядка 20-30 тысяч. Это для технического перевода по ряду сравнительно однородных тематик, где исходные документы написаны разными авторами. Если ты переводишь иммиграционные бланки или слабо различающиеся между собой версии документов, отдача будет гораздо раньше.

Всего записей: 640 | Зарегистр. 27-03-2003 | Отправлено: 01:58 03-11-2004
Charisma



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Давно мучает следующая проблема при работе с Традосом: как пропускать часть текста и не обрабатывая ее в Традос, переходить к следующей?  

Я нажимаю alt+ins+*
 
Для больших кусков неудобно, а для предложений нормально...


----------
You are webcome!
Charisma

Всего записей: 769 | Зарегистр. 31-07-2004 | Отправлено: 10:14 03-11-2004
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Charisma
10:14 03-11-2004
Цитата:
Я нажимаю alt+ins+*  

Такого нет!?!
Есть:
Shortcut: Alt+Ins
Action: Copy Source
 
Shortcut: Alt+Num*
Action: Translate to Fuzzy

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 15:15 03-11-2004
GeMir



Ich finde dich
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Коль уж остались в "Программах" может напишите что за зверя обсуждаете?
Ссылка на сайт тож не помешает...

Всего записей: 10169 | Зарегистр. 15-02-2004 | Отправлено: 15:29 03-11-2004
pnkv

Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Существуют ли способы импорта в базы Workbench и Multiterm данных из Access или Excel  ?

Всего записей: 435 | Зарегистр. 23-10-2002 | Отправлено: 16:05 03-11-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
GeMir
Профессиональный софт для переводчиков: www.translationzone.com
 
pnkv

Цитата:
Существуют ли способы импорта в базы Workbench и Multiterm данных из Access или Excel  ?

Должны существовать. Для Multiterm это делается через xml. Читай документацию.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6780 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 18:37 03-11-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
У кого-нибудь есть опыт работы с Background memory?  
Вопросов много. Имеет ли смысл задавать?

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6780 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 05:50 05-11-2004
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados

Имя:
Пароль:
Сообщение

Для вставки имени, кликните на нем.

Опции сообщенияДобавить свою подпись
Подписаться на получение ответов по e-mail
Добавить тему в личные закладки
Разрешить смайлики?
Запретить коды


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.Board
© Ru.Board 2000-2018

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru