ghosty
Gold Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору forelock Спасибо. Много полезного узнал. Но с основной базой проблема - в ней не должно быть ничего лишнего. Я ее отдаю заказчику вместе с основным текстом перевода. Понимаю, что можно потом ее подчистить, но как-то "стремно" все-таки. А других нет способов? Еще один вопрос. Очень актуальный на данный момент. Написал на Proz.com, но там помочь не могут. В тексте встречаются такие сегменты: "2 years", "5 years", "21 years". Если я не использую Multiple Translations, то все эти сегменты будут восприниматься как один, однако в русском языке - это три разных варианта перевода {необходимо три сегмента}. Я включаю Multiple Translations и создаю эти три сегмента. Теперь мне нужно произвести автоматическое обновление уже сделанного перевода (Batch Translation). Необходимо, чтобы в документах были обновлены все сегменты, которые я изменил в TM. Однако в процессе перевода почему-то обновляются не только эти сегменты, но и те, по которым есть несколько вариантов перевода. Соответственно в результате я получаю "2 год", "5 года" "21 лет" и т.п. Видимо, Традос заменяет уже имеющийся перевод наиболее часто встречающимся вариантом перевода. Вопрос: что нужно сделать, чтобы сегменты, по которым имеются Multiple Translations не обновлялись при автоматическом переводе, либо, если обновлялись, то правильно. Заранее премного благодарен за любую подсказку.
---------- пропадет-растает |
| Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 17:22 20-12-2004 | Исправлено: ghosty, 17:25 20-12-2004 |
|