Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
05:50 05-11-2004
Цитата:
есть опыт работы с Background memory?  

В смысле со вспомогательной базой? Немного есть.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 05:56 05-11-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
TCPIP
Хорошо. У меня она весит около 270 мегов
Основной вопрос в следующем (если вкратце):  
можно ли как-нибудь организовать динамическое переключение TM: с базовой на вспомогательную.
Сейчас каждый раз, когда мне нужно найти что-нибудь во вспомогательной, я лезу в настройки: Options -> Concordance -> Search first in reference TM. Очень утомляет.
 
И еще, можно ли сделать так, чтобы система предлагала перевод из вспомогательной ТМ, если не нашла ее в основной?

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 06:53 05-11-2004
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
06:53 05-11-2004
Цитата:
Options -> Concordance -> Search first in reference TM. Очень утомляет.  
 
И еще, можно ли сделать так, чтобы система предлагала перевод из вспомогательной ТМ, если не нашла ее в основной?

То есть вы хотите на лету менять вспомогательную и основную базы местами? Насколько я понимаю, это невозможно. Что касается второго вопроса, то так оно и делается! Она смотрит в сперва в основную базу, а затем в референс. Если в основной ничего --- выдается то, что есть в референс. Если в основной что-то есть, то сперва берется перевод из нее (так как у референсной больше штраф). Ну а дальше стандартный перебор best match с помощью кнопок со стрелками. Работал с этой штукой всего пару раз, но помню, что было так, как вы хотите.  Сейчас могу кое-что путать: переставляю винт.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 00:57 06-11-2004 | Исправлено: TCPIP, 01:05 06-11-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
СРОЧНО нужна помощь!
Скажите, пожалуйста, как производить пакетный перевод документов, с указанием только корневого каталога, в котором эти документы находятся?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 16:25 18-11-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Нашел ответ: http://support.trados.com/view.asp?cntID=929

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 08:37 20-11-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Еще один вопрос (уже без особой надежды ): как в ТМ найти звездочки.  
Очень нужно найти TU, в которых есть четыре звездочки (****). Так как они являются подстановочными символами, Традос искать их не хочет.

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 17:25 20-11-2004
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
 
"И еще, можно ли сделать так, чтобы система предлагала перевод из вспомогательной ТМ, если не нашла ее в основной?"
 
Если речь идет о юнитах целиком, то, по-моему,  удобнее перед началом перевода вытащить в основную базу из вспомогательной все юниты с метчингом >50%, с помощью опции Create Project TM, чтобы были под рукой. Во Freelance эта кнопка заблокирована, но заблокирована кое-как, она активируется с помощью соответствующих спецутилит, например, Enable Button или Sigh of Misery (SoM). Эти же утилиты, кстати, помогают и со многими другими заблокированными кнопками Trados'а, например, с запароленными базами Multiterm'а.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 16:02 20-12-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
forelock
Спасибо. Много полезного узнал.
Но с основной базой проблема - в ней не должно быть ничего лишнего. Я ее отдаю заказчику вместе с основным текстом перевода. Понимаю, что можно потом ее подчистить, но как-то "стремно" все-таки. А других нет способов?
 
Еще один вопрос. Очень актуальный на данный момент. Написал на Proz.com, но там помочь не могут.
 
В тексте встречаются такие сегменты: "2 years", "5 years", "21 years". Если я не использую Multiple Translations, то все эти сегменты будут восприниматься как один, однако в русском языке - это три разных варианта перевода {необходимо три сегмента}.
Я включаю Multiple Translations и создаю эти три сегмента. Теперь мне нужно произвести автоматическое обновление уже сделанного перевода (Batch Translation). Необходимо, чтобы в документах были обновлены все сегменты, которые я изменил в TM. Однако в процессе перевода почему-то обновляются не только эти сегменты, но и те, по которым есть несколько вариантов перевода. Соответственно в результате я получаю "2 год", "5 года" "21 лет" и т.п. Видимо, Традос заменяет уже имеющийся перевод наиболее часто встречающимся вариантом перевода.
Вопрос: что нужно сделать, чтобы сегменты, по которым имеются Multiple Translations не обновлялись при автоматическом переводе, либо, если обновлялись, то правильно.
Заранее премного благодарен за любую подсказку.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 17:22 20-12-2004 | Исправлено: ghosty, 17:25 20-12-2004
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
 
К сожалению, на второй вопрос ответить не могу. Что касается первого, то такая же проблема и у меня. Я поступаю следующим образом: после окончания перевода создаю пустую базу и делаю в нее Clean Up переведенного текста, соответственно, в ней не будет ничего лишнего по определению.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 11:04 21-12-2004
mih61

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Знает ли кто-нибудь как сделать так, чтобы выделенные жирным шрифтом части
сегмента не переводились в Translation's Workbench.

Всего записей: 152 | Зарегистр. 11-05-2004 | Отправлено: 01:30 04-01-2005
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mih61
Сомневаюсь. Если только с макросами извращаться
 
Кстати, никто не пробовал использовать разные макросы для возврата на предыдущий сегмент по "горячей клавише"?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 05:43 18-01-2005
stasss

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Кто-нить может объяснить, не мудрствуя лукаво, что такое этот TRADOS и с чем его едят ? Хочу просто выяснить для себя, нужен он мне или не нужен.

Всего записей: 385 | Зарегистр. 02-02-2003 | Отправлено: 00:04 30-01-2005
mih61

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
stasss
Лучше один раз увидеть...
 
Добавлено:
А вообще очень удобная вещь, особенно при работе вместе с promt 7 expert.
Если занимаешься переводом в больших объемах, крайне рекомендую попробовать.
А рассказывать бесполезно.

Всего записей: 152 | Зарегистр. 11-05-2004 | Отправлено: 03:34 30-01-2005
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mih61

Цитата:
вместе с promt 7 expert

Никогда не пользовался, поэтому вопрос: а не мешает ли он работе на самом деле.
И чем это лучше, использования тех же промтовских словарей в отдельности.
Просто недавно видел ТМ, сделанную после редактирования работы Промта. Тихий ужас!

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 06:40 30-01-2005
stasss

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mih61
Переводом в больших объемах не занимаюсь. И все таки, подскажи хотя бы, он качество первода promt 7 expert улучшает ? Или, что вообще он делает-то ?

Всего записей: 385 | Зарегистр. 02-02-2003 | Отправлено: 10:58 30-01-2005 | Исправлено: stasss, 10:59 30-01-2005
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
stasss

Цитата:
ереводом в больших объемах не занимаюсь.  

Тогда он тебе не нужен.

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 12:26 30-01-2005
stasss

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ну и на том спасибо

Всего записей: 385 | Зарегистр. 02-02-2003 | Отправлено: 13:21 30-01-2005
perreault

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Кто-нибудь, используя Trados 6.5 Freelance, сталкивался с такой проблемой:
 
При попытке начать перевод в Word после нажатия кнопки Open/Get выдается сообщение: "Translator's Workbench is not running", хотя эта программа запущена и вполне работоспособна, так же, как и база TM, в которую через WinAlign загружено достаточно много юнитов. Подозреваю, что дело вот в чем. Не удается установить в Word'е меню Trados. Шаблон Trados6.dot загружен куда требовалось, но при открытии файла Word появляется надпись под титулом Microsoft Visual Basic: "The macros in this project are disabled. Please refer to the online help or documentation of the host application to determine how to enable macros".
 
Если мои подозрения верны, то как заставить эти пресловутые макросы работать, чтобы меню Trados появилось в Word'е? А если дело не в меню, то как все-таки заставить Word и Translator's Workbench видеть друг друга и взаимодействовать?

Всего записей: 106 | Зарегистр. 10-02-2005 | Отправлено: 21:24 27-02-2005
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
perreault
Только недавно общался с человеком, у которого была та же проблема. Я посоветовал ему изменить статус системы безопасности (сервис->макрос->безопасность) с высокой на среднюю. Помогло.

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 23:20 27-02-2005 | Исправлено: ghosty, 23:44 27-02-2005
perreault

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
и всем.
 
Как часто бывает, решение нашлось уже после подачи сигнала SOS. Это антивирус товарища Касперского усердно блокирует работу макросов. Стоило его отключить, как все заработало. (Причем наличие в Word'е меню Trados оказалось совсем необязательным делом). Теперь надо покумекать, как настроить сам антивирус, чтобы не лезть в него каждый раз. Кстати, ghosty, не посоветуете ли на ПМ, как это сделать?

Всего записей: 106 | Зарегистр. 10-02-2005 | Отправлено: 23:35 27-02-2005
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru