Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Варезник

 
Решения SDL Trados основаны на технологии памяти переводов (Translation Memory) и системе управления терминологией (Terminology Management). Они позволяют создавать базы переводов, многократно использовать переведенные материалы, обеспечивать единство стиля и терминологии внутри компании и стандартизировать большие объемы информации. Система SDL Trados фактически работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Micrоsoft Windows. В число этих языков входят восточно-европейские и азиатские языки, языки с двунаправленным письмом, такие как арабский язык и иврит, а также языки Индии, например, хинди и гуджарати.
 
Последняя версия: SDL Trados Studio 2019 (июль 2018 г.).
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6780 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Dmitry1940, 10:22 21-07-2018
kopchik



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Уважаемые пользователи программы Традос,
 
Ситуация такая:
Есть таблица из двух колонок. В одной из колонок оригальный текст (Source text), другая пустая..
 
Могли бы подсказать, есть ли возможность поместить Target text во вторую пустую колонку, при этом в первой колонке оставить оригальный текст (Source text)?
 
Мысль понятна?

Всего записей: 131 | Зарегистр. 23-01-2004 | Отправлено: 21:56 01-03-2005 | Исправлено: kopchik, 22:47 01-03-2005
perreault

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Коллеги, есть такой вопрос. В Workbench'е предусмотрена реорганизация TM. Как написано в Help'е, она рекомендуется каждый раз после добавления более 500 новых юнитов, чтобы "tidy up" имеющуюся TM. Никак не могу найти объяснение того, как именно файл ТМ приводится в порядок и что конкретно происходит с ним в процессе реорганизации. Никто не подскажет?

Всего записей: 106 | Зарегистр. 10-02-2005 | Отправлено: 01:10 07-03-2005
Felt



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Вопрос!
На сайте TRADOS - выложена целая куча их програмных продуктов. Скачал Freelance. Нужно-ли еще чего для полноценной работы с документацией.

Всего записей: 23 | Зарегистр. 27-10-2004 | Отправлено: 08:02 11-03-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Felt
08:02 11-03-2005
Цитата:
Нужно-ли еще чего для полноценной работы с документацией.

Если коллективной работой в сети и терминологией вы заниматься не будете, то нет, это полноценный продукт, которого хватит для перевода.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 03:16 12-03-2005
Shadow_From_XZone



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Привет парни расталкуйте бестолковому....
что лучше .. для работы надо читать и соотвественно переводить много мануалос и книг с англицкого... на русский...
вот возник вомпрос что лучше пользоваться pop up переводчиками или  
раз и навсегда ошвоить Trados и что тогда надо к нему прикрутить что бы переводить доку по IT в данном случае Oracle  
Расталкуйте если не сложно

Всего записей: 853 | Зарегистр. 29-10-2002 | Отправлено: 20:38 21-03-2005
mih61

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Shadow_From_XZone
По моему мнению лучше
Цитата:
раз и навсегда ошвоить Trados
и прикрутить к нему
promt 7 expert.

Всего записей: 152 | Зарегистр. 11-05-2004 | Отправлено: 02:48 22-03-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Shadow_From_XZone
Если речь о мануалах, то без ТМ никуда... Рекомендую, особливо традос, ибо с ним в повседневной работе только одна проблема --- на машине должно быть как можно больше памяти. На мой взгляд, самая удобная из всех ТМ программа (c DejaVu не работал, так что может...)

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 09:01 22-03-2005
ruvince



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
 
Нужно-ли еще чего для полноценной работы с документацией.
 
Если коллективной работой в сети и терминологией вы заниматься не будете, то нет, это полноценный продукт, которого хватит для перевода.

 
Что вы подразумеваете под терминологией? Мне нужно переводить тексты (базу буду создавать с нуля, свою) и синхронизировать базы с товарищем (не через сеть, - через сменные носители =)). После просмотра туториала у меня сложилось впечатление, что для работы с программой необходим multiterm (у меня только freelance). Впечатление ложное??
 
Добавлено:
Все, про мультитерм понял: необязателен, но не помешает =)
Попользовался традосом... Возник вопрос: смысл в его использовании есть только тогда, когда ты переводишь предложение за предложением, то есть каждому исходному предложению соответствует одно переводное предложение. А если ты берешь три-четыре исходных предложения (обычно, коротких) и делаешь из них одно длинное переводное, то традос тут только помеха? Эти участки придется пропускать? То есть литературность перевода при использовании традоса сводится к минимуму...

Всего записей: 40 | Зарегистр. 02-02-2005 | Отправлено: 17:56 22-03-2005
Shadow_From_XZone



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Великие гуру может тогда присоветуете что ни то на русском по этой фигулинке прочестьт... а то я переводами ни когда не занимался... хотя бы в двух словах принцип рабты данной проги... что дает какая то там база которые можно подключать.. буду очень признателен за любую помощь...
 
Одим словом помогите раскрыть глазоньки ...

Всего записей: 853 | Зарегистр. 29-10-2002 | Отправлено: 23:07 22-03-2005
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ruvince
 
Три-четыре коротких предложения можно втащить в одну единицу перевода, командой Expand Segment: Ctrl+Alt+Page Down, или что-то другое имеется в виду?

Всего записей: 304 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 10:41 23-03-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ruvince
17:56 22-03-2005
Цитата:
А если ты берешь три-четыре исходных предложения (обычно, коротких) и делаешь из них одно длинное переводное, то традос тут только помеха? Эти участки придется пропускать? То есть литературность перевода при использовании традоса сводится к минимуму...  

Насклько я понимаю, вы спрашиваете про разбиение сегментов: в меню TRADOS есть две команды Shrink Segment/Expand Segment.
Да, рекомендую поставить в настройках флажок Copy Source when no match --- если нужно в переводе сохранять куски оригинала, очень помогает.
 
Shadow_From_XZone
23:07 22-03-2005
Цитата:
а то я переводами ни когда не занимался... хотя бы в двух словах принцип рабты данной проги...  

В поставку входит пособие на флеше --- на этапе когда вообще впервые видишь TM-программу помогает.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 17:06 23-03-2005 | Исправлено: TCPIP, 17:10 23-03-2005
Gabzya



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Плз хелп... Среди всех переводчиков, найденых в нете, только в традосе(в наличии версия 5) нашел Болгарский язык... надо переводить кучу текста(инструкция к одной умной проге), а вот с этим самым т..досом никогда не работал... может есть инструкция как им пользоваться? Дошел(методом науч тыка) только до того момента, как-создать проект, задать каталоги для переводимых текстов и переведенных, после перевода вроде в какойто тест мемори запихнуло, а как дальше... Достать его... недогнать...
Простите чайника в этом нелегкой дружбе с языками...

----------
Сводить лошадь к воде не сложно. Но если вам удастся заставить ее плавать на спене-вот это значит, что вы чего-то добились!

Всего записей: 1148 | Зарегистр. 14-12-2004 | Отправлено: 15:38 30-03-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Gabzya
15:38 30-03-2005
Цитата:
как-создать проект, задать каталоги для переводимых текстов и переведенных, после перевода вроде в какойто тест мемори запихнуло, а как дальше...  

Насколько понял, вы имеете в виду winalign? Эта штука нужна только если у вас нет базы как таковой, зато есть файлы оригинала и перевода. Запихиваете в нее, сравниваете, мучаетесь с ручным выравниваем, получаете базу.
 
Если база есть, достаточно открыть ее в проводнике, откроется воркбенч. После этого открывайте оригинальный документ, который вы собираетесь переводить, в ворде (ёкселе, поверпойнте), подключайте шаблон TRADOS6.dot, если он не подключился автоматом (Шаблоны и надстройки и в поле набираете trados6). Ставите точку вставки в начало документа и открываете сегмент с помощью первой кнопки Open на панели инструментов традоса, переводите сегмент (разбиваете/собираете его с помощью Shrink/Expand if needed), закрываете сегмент с обновлением базы с помощью сочетания Alt+(Num+) (плюс на допонительной клавиатуре).  
Ставите в настройках воркбенча флажок автоматического копирования сегмента. Вот, вкратце, пожалуй и все.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 16:15 31-03-2005 | Исправлено: TCPIP, 16:16 31-03-2005
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Gabzya
 
Если базы нет, можно создать пустую базу: в воркбенче File - New - выбор языковой пары - Create... - указать место и имя файлов базы - Save; пустая база создана и автоматически открывается, можно начинать работу, как описано в посте выше.

Всего записей: 304 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 18:11 31-03-2005
jrsk

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Теперь и у меня проблемы. Пытаюсь сейчас новый 6.5 настроить для случая перевода с русского на английский. Кракозябликов никак не одолеть: в начале нормальный текст, после того, как делаю Restore Source - кракозяблики. Никакие настройки в Fonts и Fonts Substitution не помогают. Кто-нибудь сталкивался.  

 
ищем в реестре 1252.nls, заменяем его на 1251.nls и перегружаемся. все.
 

Всего записей: 1 | Зарегистр. 01-04-2005 | Отправлено: 16:49 01-04-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Немного флейма: _http://mesto.umistudio.com/dictionary/
Тот, кто занимался локализацией, знает до чего иногда доходит...
Кстати, есть предложение: может, сделаем курилку для переводчиков во флейме, каковая есть у физиков?

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 03:53 02-04-2005 | Исправлено: TCPIP, 03:57 02-04-2005
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
TCPIP

Цитата:
Кстати, есть предложение: может, сделаем курилку для переводчиков во флейме, каковая есть у физиков?

Поддерживаю.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6780 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 20:15 02-04-2005
Battleship

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Пытаюсь понять, стоит ли заводиться с Multiterm Ix WorkStation. Сами мы вообще-то с DejaVU ...
Коллеги, подскажите - можно ли словарные базы в Multiterm Ix WorkStation импортировать - экспортировать во что-то вроде таблицы/списка с разделителем?  

Всего записей: 640 | Зарегистр. 27-03-2003 | Отправлено: 22:59 22-04-2005
Corvus_Corone



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Коллеги, подскажите пожалуйста, как импортировать записи из .xml файла в пустую базу? Что я уже неделю сижу и как это делается понять не могу. Там как-то надо работать с Import Definitions или что? (У меня Мулитьтерм 6.2.0.287) Т.к. в конце концов получается 0 импортированных записей.
 
Я смотрю этот вопрос уже поднимался несколько страниц назад, но четкого ответа там нет. Не мог бы кто-нибудь написать что-то типа краткой, но понятной инструкции?
 
Заранее благодарю.
 
 
И еще такой вопрос: после выхода из программы, появляется сообщение об ошибке: "MEM_BAD_POINTER" никто не знает что это такое. Хотя на работу это вроде не влияет.

Всего записей: 143 | Зарегистр. 18-12-2004 | Отправлено: 16:25 30-04-2005
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Corvus_Corone
16:25 30-04-2005
Цитата:
"MEM_BAD_POINTER" никто не знает что это такое.

Проблема сборки мусора. Возможно сбоит gc (вроде TRADOS вовсю использует .NET).

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 18:45 30-04-2005
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados

Имя:
Пароль:
Сообщение

Для вставки имени, кликните на нем.

Опции сообщенияДобавить свою подпись
Подписаться на получение ответов по e-mail
Добавить тему в личные закладки
Разрешить смайлики?
Запретить коды


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.Board
© Ru.Board 2000-2018

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru