Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
эту тему

Какую тему? Ссылка на параллельную тему по SDL Trados на руборде — в шапке.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 18:12 22-03-2017
Charisma



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Любопытно, есть ли плагин, с помощь которого можно было бы в режиме предварительного перевода перевести в тесте все термины?

Всего записей: 1060 | Зарегистр. 31-07-2004 | Отправлено: 10:31 20-08-2017 | Исправлено: Charisma, 10:32 20-08-2017
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Любопытно, есть ли плагин, с помощь которого можно было бы в режиме предварительного перевода перевести в тесте все термины?

Насколько мне известно — общедоступных плагинов, которые позволяли бы делать автоподстановку терминов из терминологической базы через Pre-translate или аналогичную функцию нет. Однако есть костыль — TermInjector: #. Плагин подключается в качестве TM-провайдера и предлагает совпадения на основе заранее сформулированного перечня замен, который поддерживает в т.ч. регулярные выражения. Исчерпывающую информацию можно получить на сайте разработчика: http://www.tntranslations.com/TermInjectorHelp.html; плагин, к сожалению, более активно не разрабатывается, но весь ключевой функционал продолжает работать.
 
Резюмируя, делаем следующее:
1) выгружаем ТБ и делаем из её нужной порции tab-delimited txt-файл в формате, приемлемом для программы. Загружаем этот перечень в программу;
2) отцепляем все остальные ТМ, оставляем только провайдер TermInjector и делаем Pre-translate.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 11:08 20-08-2017 | Исправлено: Dmitry1940, 11:11 20-08-2017
Charisma



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940
Спасибо, буду пробовать.

Всего записей: 1060 | Зарегистр. 31-07-2004 | Отправлено: 12:40 20-08-2017 | Исправлено: Charisma, 12:42 20-08-2017
Tradukisto



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Исчерпывающую информацию можно получить на сайте разработчика: http://www.tntranslations.com/TermInjectorHelp.html; плагин, к сожалению, более активно не разрабатывается, но весь ключевой функционал продолжает работать.  

В магазине приложений уже версия 2.3 выложена, теперь этим плагином непосредственно SDL занимается. Цитирую: "Originally developed by Tommi Nieminen, this version is now supported by SDL and the source code is maintained on the SDL Github pages".
 

Всего записей: 86 | Зарегистр. 02-09-2015 | Отправлено: 17:33 23-08-2017
Spitzhack

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Товарищи, подскажите, пожалуйста, кто знает, как удалить ненужные языки из SDL Trados Studio 2015/2017?  Нужно, чтоб в выпадающих списках выбора source language и target language в окне «Open Document» (2015) / «Translation Memory and Document Settings» (2017) остались всего два-три языка, например, английский, русский, немецкий.  Прошу не засорять тему тем, что не является ответом на этот вопрос (вопросами «а зачем», подсказками про установку default languages, кнопку reverse languages и запоминание наиболее часто используемых языков в выпадающих списках в версии 2017 и т.д.). Цель – убрать ненужные языки из выпадающих списков (будь то через реестр, путём редактирования системных файлом и т.д.). SDL Trados Studio, на мой взгляд, явно не берёт эти языки из системы MS Windows, т.к. многих языков и вариантов языков в MS Windows просто нет. Прошу подсказать.

Всего записей: 221 | Зарегистр. 28-01-2011 | Отправлено: 03:34 13-09-2017
PeremotkaZoom

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
как удалить ненужные языки

В версии Freelance всегда было ограничение на 4 языка, которые можно при установке выбрать из всего списка. Потом они остаются активными. Если функционал Pro версии не нужен, то можно работать в версии Freelance и кучи языков не будет.  

Всего записей: 1 | Зарегистр. 20-04-2010 | Отправлено: 19:44 19-10-2017
mirsi

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Уважаемые форумчане, подскажите где в Studio 2017 искать инструмент для вставки символов.

Всего записей: 67 | Зарегистр. 03-12-2009 | Отправлено: 18:33 25-10-2017
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mirsi
Вкладка «Advanced», крайняя справа категория («Symbols»).

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 18:56 25-10-2017
mcgo

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Хочу поделиться решением проблемы с отказом Trados 2017 импортировать документ MS Word 2013 для перевода по причине неподтвержденных изменений и отслеживания изменений в документе (сообщение Традоса при импорте: This Microsoft Word document cannot be opened because it has track changes turned on.) Решение следующее:
1. в Ворде - Файл - Преобразовать (сохранить в новый формат)
2. в Ворде - Рецензирование - Принять все исправления и прекратить отслеживание.
3. в Ворде - Рецензирование - Ограничить редактирование - активировать.
 
Сам столкнулся первый раз с этой проблемой и поиском решения не нашел. Надеюсь, кому-нибудь это решение пригодится.
 
 
Добавлено:
Вопрос к знатокам: как заставить Традос 2017 работать с доком с НЕПОДТВЕРЖДЕННЫМИ изменениями? То есть в документе есть исправления (зачеркивания, подчеркивания, сноски- комментарии на полях, А ТАКЖЕ УДАЛЕННЫЙ ТЕКСТ), которые ПОТЕРЯЮТСЯ, если подтвердить неподтвержденные изменения.
Задача в том, чтобы в переведенном документе ТАКЖЕ отображались все исправления!  
 
Как костыли есть решение: сделать из исходника plain text, сделать перевод, а потом расставить все исправления вручную. Но это большой документ, и будет совсем не оптимально.
Прошу помощи в решении!  
 
Пока нашел только:
_http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=136&t=62873

Всего записей: 8 | Зарегистр. 20-06-2005 | Отправлено: 05:29 27-10-2017 | Исправлено: mcgo, 10:18 27-10-2017
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
PeremotkaZoom

Цитата:
Если функционал Pro версии не нужен, то можно работать в версии Freelance и кучи языков не будет.

Если у Вас лицензия Pro, Вы не можете просто взять и сделать «даунгрейд» на Freelance. К тому же, Freelance не позволяет исключить из перечня конкретные варианты языков (т.е. если при установке выбран «английский», Студия будет приводить в списке все доступные варианты английского языка).
 
mcgo

Цитата:
как заставить Традос 2017 работать с доком с НЕПОДТВЕРЖДЕННЫМИ изменениями?

Снимите галку здесь: https://i.imgur.com/PcW4vjZg.png и пересоздайте проект.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 10:02 27-10-2017
mcgo

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=136&t=62873

Большое спасибо, попробую!
А УДАЛЕННЫЙ ТЕКСТ из источника также появится в переводе КАК УДАЛЕННЫЙ?
 

Всего записей: 8 | Зарегистр. 20-06-2005 | Отправлено: 10:20 27-10-2017
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mcgo

Цитата:
А УДАЛЕННЫЙ ТЕКСТ из источника также появится в переводе КАК УДАЛЕННЫЙ?  

Удалённый текст будет отображаться как удалённый только в левой колонке (Source). Чтобы воспроизвести «удалённый» текст в переводе, введите соответствующий текст в правой колонке (Target), потом включите режим записи исправлений (Ctrl-Alt-F10) и удалите его.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 10:25 27-10-2017
mcgo

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940
Попробовал, снял галку в разделе "Apply track changes before opening..", но ошибка не ушла, документ все так же не хочет открываться.

Всего записей: 8 | Зарегистр. 20-06-2005 | Отправлено: 10:34 27-10-2017
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mcgo
Это глюк, в обычном порядке всё должно открываться нормально. Удалённо не могу, к сожалению, ничего посоветовать, надо щупать документ.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 10:51 27-10-2017
mcgo

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940
Спасибо, буду как-то пробовать решить эту проблему.

Всего записей: 8 | Зарегистр. 20-06-2005 | Отправлено: 11:43 27-10-2017
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mcgo
Пришла в голову следующая мысль, попробуйте, если ещё сами не разрешили: берёте Ваш документ с режимом правок, отклоняете все правки, сохраняете как A.docx. Потом ещё раз открываете Ваш документ с правками, принимаете все правки, сохраняете как B.docx. Затем сравниваете A.docx и B.docx посредством функции «Сравнить» во вкладке «Рецензирование», получаете документ с отображением внесённых изменений, но с переделанной структурой, на которую, возможно, первоначально и ругалась Студия. При такой методике сами правки, понятное дело, не будут находиться буквально там, где в документе-первоисточнике, но если Вам надо заполучить рабочий документ в режиме правок в Студии, то стопроцентным сохранением местоположения правок, по моему мнению, можно поступиться.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 13:43 27-10-2017
mcgo

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940
Спасибо, я попробую при случае, уже время вышло и делаю другой перевод.
 
На подскажете, в Традос 2017 некорректно работает функция объединения сегментов (опция Cntr + Alt + S). Как это победить? Кажется, раньше был аддон "split and merge".  

Всего записей: 8 | Зарегистр. 20-06-2005 | Отправлено: 14:17 31-10-2017
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mcgo

Цитата:
уже время вышло и делаю другой перевод

Если позволяют условия сотрудничества с Вашим заказчиком — скиньте мне, пожалуйста, этот файл в ЛС, я поковыряюсь.
 

Цитата:
На подскажете, в Традос 2017 некорректно работает функция объединения сегментов (опция Cntr + Alt + S). Как это победить?

В чём именно заключается некорректность её работы, можете описать?
 
Если речь идёт про то, что Вы не можете объединить два соседних сегмента, то, возможно, проблема в том, что они находятся в двух разных абзацах. В Студии 2017 появился функционал, который позволяет обойти это ограничение. См. https://multifarious.filkin.com/2016/11/21/bridging-the-divide-merging-segments/
 

Цитата:
Кажется, раньше был аддон "split and merge".

Это приложение позволяет делить и объединять SDLXLIFF. Вы же говорите про операцию в окне редактора.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 20:25 31-10-2017
mcgo

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940
К сожалению, не смогу поделиться документом, комм.тайна и прочее.
 
По поводу объединения сегментов: ОДНО предложение Традос разбивает на два сегмента. в ТМ есть перевод всего предложения со 100% совпадением, но поскольку Традос разбил предложение на два сегмента и не дает их объединить, то непонятно, как осуществить перевод. (помню, еще в Традос 2014 эта проблема была и только в SP2 ее исправили).
Это не тот случай, когда сегменты находятся в разных абзацах.
Понял про "split and merge". Заранее благодарен за ответ!
 
 
Добавлено:
Dmitry1940
Дмитрий, сработало! Спасибо Вам большое!
Как только я поставил галку на "разрешить редактировать источник" и снял галку на "Запрет слияния сегментов между абзацами", то функция объединения сегментов начала работать!  
Помню, что давно на Традос 2014 включил эту настройку и забыл про нее. В Традос 2017 потребовалось сделать то же самое!

Всего записей: 8 | Зарегистр. 20-06-2005 | Отправлено: 04:47 01-11-2017
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru