Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Закладки » как перевести слово.

Модерирует : gyra, Maz

Widok (20-07-2009 17:24): Перемещено в форум "Флейм"  Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5

   

dadu



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Прежде чем задать вопрос, воспользуйтесь электронным словарем.  
Наибольшее число словарей имеется под Lingvo, его собственно и рекомендую.
Если эл. словаря нет или в нем нет этого слова, попробуйте он-лайн сервис Lingvo. Иначе есть риск, что ваш вопрос проигнорируют
 
По компьютерным терминам в первую очередь следует воспользоваться официальным справочником M$ International Word List.
ArtLonger, dg
 
Допустим, перевода слова Вы не нашли или перевод неоднозначен\непонятен, тогда милости просим сюда.
Но задавая вопрос обязательно упомяните контекст. Если это слово из предложения, то приведите фразу целиком. И в двух словах о чем статья.
Если это слово из локализуемой программы, то хотя бы название программы, описание и можно скриншот..., ввиде ссылки.
 

 
 
Первый вопрос от Hadrosaur
 

Цитата:
....подскажите как это перевести:  
On Pending  
Off Pending  
Off Commit Pending  
Enabled, Commit Pending

Всего записей: 1222 | Зарегистр. 13-11-2002 | Отправлено: 06:06 18-01-2005 | Исправлено: dadu, 05:11 19-01-2005
Sav



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
NeedMaker

Цитата:
Так что все таки оставить перевод "отпечаток пальца"?  

мне5 кажеться лучше всего "сигнатура (fingerprint)" - для неспециалиста сделать адекватный перевод, а для тех, кто уже читал литературу по этому делу оставить в скобках английское написание, чтобы было понятно о чем идет речь. И обязательно проследить, чтобы в близлежащем тексте слово "сигнатура" не было использовано в другом смысле, в криптографии этих сигнатур-идентификаторов как собак нерезаных.
 
namchik

Цитата:
Почему неофициальные сборки некоторых программ называют "nightly builds", а некоторые - "daily builds" ? причем здесь время суток  

Это конечно же, одно и тоже - просто фраза "daily builds" - подчеркивает ежедневность выпуска релизов (у них все ежедневные газеты называются "Daily..."), а вариант "nightly builds" подчеркивает тот факт что перекомпиляция делается автоматом по ночам, когда все дневные изменения сделаны (Daily газеты тоже наверное ночью печатаются).

Всего записей: 952 | Зарегистр. 06-02-2003 | Отправлено: 12:29 17-04-2005
KLASS



Moderator
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Многим известна программа от Руссиновича, Process Explorer v9.03. Меню View>Select Columns>вкладка .NET.  
Что отображают данные столбцы, т.е. как грамотно перевести эти термины:

Цитата:
 
JIT
Methods Jitted                         % Time in JIT
AppDomains                           Total AppDomains
Classes Loaded                       Total Classes Loaded
Assemblies                             Total Assemblies
Gen 0 Collections                    % Time in GC
Gen 1 Collections                    Allocated Bytes/s
Gen 2 Collections                    Heap Bytes
Runtime Checks
Contentions
 

Спасибо.

Всего записей: 11058 | Зарегистр. 12-10-2001 | Отправлено: 07:09 24-04-2005
dadu



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
KLASS
Нужно к програмерам стукнуться... здесь не перевод нужен, а значение.  
млин , звиняюсь, не переводчик, а специалист в программированиии.. фсе от контекста зависит  

Цитата:
Process Explorer v9.03.

Вау ... , оказывается уже давненько не обновлял , KLASS - секнс.
 
 
 
 

Всего записей: 1222 | Зарегистр. 13-11-2002 | Отправлено: 11:33 24-04-2005
CaptainFlint



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
KLASS
Хм... В .NET не силён, но некоторые термины я бы перевёл так:
Assemblies - Сборки (Total Assemblies - Всего сборок)
GC (Garbage Collector) - Сборщик мусора (соответственно, % Time in GC - % времени, занятого сборщиком мусора).
Classes Loaded - загружено классов (возможно, не загружено, а подгружено, тут надо уточнять у спецов).
JIT (Just In Time) - это метод компиляции, когда программа компилируется в момент первого запуска, после чего скомпилированный код запоминается и используется при дальнейших запусках. Как это кратко перевести, я сходу сообразить не могу... % Time in JIT - по всей видимости, % времени, занятого процессом этой самой "первозапусковой" компиляции. Methods Jitted - возможно, методы, скомпилированные таким образом (а может быть, количество методов - версию 9.0.3 ещё не устанавливал, не знаю, что конкретно выводится в этом месте - сами методы или их количество).
Остальное я пас. Тут, действительно, нужно уже точно знать, что означает каждый термин, только после этого можно состряпать удовлетворительный перевод.

----------
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Всего записей: 5477 | Зарегистр. 11-11-2002 | Отправлено: 12:38 24-04-2005
bredonosec



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
JIT (Just In Time) - это метод компиляции, когда программа компилируется в момент первого запуска, после чего скомпилированный код запоминается и используется при дальнейших запусках. Как это кратко перевести, я сходу сообразить не могу...  
-  Вероятно, существует другая расшифровка, бо неоднократно встречал термин jitter в описаниях работы разного рода грабалок из CDDA.  

Всего записей: 16257 | Зарегистр. 13-02-2003 | Отправлено: 13:12 24-04-2005
CaptainFlint



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
bredonosec

Цитата:
 бо неоднократно встречал термин jitter в описаниях работы разного рода грабалок из CDDA.  

Да, я тоже о нём подумал, но всё-таки к .NET-у этот jitter вряд ли имеет отношение.

----------
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Всего записей: 5477 | Зарегистр. 11-11-2002 | Отправлено: 13:27 24-04-2005 | Исправлено: CaptainFlint, 13:27 24-04-2005
bredonosec



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
From maturity date - это как поточнее по-русски будет?  
С даты погашения (с даты платежа)? Или как-то литературнее это звучать должно?

Всего записей: 16257 | Зарегистр. 13-02-2003 | Отправлено: 07:08 28-04-2005
Cheery



.:МордератоР:.
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
bredonosec

Цитата:
с даты платежа

смотря о чем речь идет.

----------
Away/DND

Всего записей: 52737 | Зарегистр. 04-04-2002 | Отправлено: 07:10 28-04-2005
Yri



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
В ресурсах проги часть интерфейса находиться в HTML, чем наглядно можно править?

Всего записей: 262 | Зарегистр. 02-09-2001 | Отправлено: 16:20 05-05-2005
NeedMaker



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Скопируй ресурс в какой нибуть текстовый редактор работающий с HTML и правь, для доступа к ресурсу можно использовать Resource Hacker. eXeScope кстати просматривает HTML ресурсы в HTML формате как IE.

Всего записей: 3958 | Зарегистр. 12-07-2003 | Отправлено: 19:33 05-05-2005 | Исправлено: NeedMaker, 19:35 05-05-2005
NyBumBum

Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Yri
Наглядно HTML редактируется в HTML-редакторах, типа MS FrontPage, Namo WebEditor и иже с ними...  
 
Извлечь ресурс (например, в PE Explorer) и отредактировать его в любом HTML-редакторе. Потом заменить ресурс на новый.
А в PASSOLO, если назначить любой HTML-редактор для открытия этого типа ресурсов, то он и будет открываться в редакторе HTML прямо из PASSOLO.

Всего записей: 520 | Зарегистр. 18-03-2002 | Отправлено: 21:06 05-05-2005 | Исправлено: NyBumBum, 22:44 05-05-2005
Yri



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Спасибо! Бум пробовать.

Всего записей: 262 | Зарегистр. 02-09-2001 | Отправлено: 00:32 06-05-2005
CaptainFlint



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Нужен хелп по переводу термина "speed buttons". Насколько я смог выяснить, это какие-то элементы управления в Delphi, но как перевести этот термин - непонятно, поскольку я даже не представляю, что эти элементы управления вообще делают.
 
Если это как-то поможет, то сама проблема возникла при переводе истории версий от Total Commander, там есть пункт:
Цитата:
 16.03.05   Fixed: Drawing of XP themed speed buttons and bit buttons (e.g. in Compare by contents): Erase background before drawing button, draw highlight of bit buttons.
Что такое bit buttons, я понял - это просто кнопки с изображениями вместо текста, а со "speed buttons" полный тупик...

----------
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Всего записей: 5477 | Зарегистр. 11-11-2002 | Отправлено: 14:49 06-05-2005
evle



1 + int rand(100);
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
CaptainFlint
Speed buttons это почти то же самое, что и bit buttons, только рисуются не Windows, а самой программой. Кроме того, speed buttons обычно маленькие, на панелях инструментов и могут содержать только картинку, а bit button еще и текст бычно содержат. При переводе, ИМХО, лучше их объединить (что-то вроде "Отображение кнопок, рисующихся программно, при использовании тем")

Всего записей: 2110 | Зарегистр. 03-02-2005 | Отправлено: 15:07 06-05-2005
Sav



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Speed buttons - это обычно кнопки расположенные под главным меню программы, которые просто дублируют некоторые наиболее часто используемые пункты этого меню.

Всего записей: 952 | Зарегистр. 06-02-2003 | Отправлено: 13:35 07-05-2005
CaptainFlint



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
evle
Sav
Спасибо за информацию, вроде, разобрался.

----------
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Всего записей: 5477 | Зарегистр. 11-11-2002 | Отправлено: 22:32 09-05-2005
ALeXkRU



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
не поможет ли кто из знатоков:
есть плагин для Maxthon(MyIE2) - здесь  
там есть понятие "Incremental Search (search as you type)", котрое обозначает поиск в тексте по мере ввода слова

Цитата:
Поиск стартует по мере набора символов. Начинаешь набирать слово maxthon, при установленной в плагине минимальной длине в 3 символа, и плагин начинает подсвечивать по мере набора:  
 
max  
maxt  
maxth  
maxtho  
maxthon

не подскажете как бы это перевести в одно слово? пока есть варианты: последовательный, пошаговый...
Заранее спасибо

Всего записей: 11768 | Зарегистр. 03-12-2003 | Отправлено: 17:57 17-05-2005
CaptainFlint



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ALeXkRU

Цитата:
пока есть варианты: последовательный, пошаговый...

Я бы, наверное, так и перевёл одним из этих двух вариантов. Есть ещё третий вариант - инкрементный (или инкрементирующий), но для неискушённого пользователя он будет звучать более страшно.

----------
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Всего записей: 5477 | Зарегистр. 11-11-2002 | Отправлено: 18:12 17-05-2005
bredonosec



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
там есть понятие "Incremental Search  
- Поиск по возрастающей.  
Или (если по смыслу в данном случае), то "подбор переводов слова по мере его  печатания"  
//не обязательно переводить одно англ. слово одним русским. Есть некоторые понятия, которые понятны только развернуто, а есть некоторые понятия, которые в русском обозначаются одним словом, а в английском - фразой//

Всего записей: 16257 | Зарегистр. 13-02-2003 | Отправлено: 23:10 18-05-2005
ALeXkRU



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
bredonosec

Цитата:
//не обязательно переводить одно англ. слово одним русским. Есть некоторые понятия, которые понятны только развернуто, а есть некоторые понятия, которые в русском обозначаются одним словом, а в английском - фразой//  

так то ж спорит то?   в том и сложность - постараться перевести максимально близко к оригиналу (НЕ ИСКАЖАЯ СМЫСЛ) при этом нужно втиснуть русский аналог в ОЧЕНЬ узкие рамки, выделенные программистами для этого термина почему-то англоязычные термины очень часто укладываются в меньшее количество терминов  
в том же плагине таких - штук восемь, но другие удалось достаточно безболезненно заменить/укоротить
а это - в добавок и термин не самый легко понятный пользователям
В ридми я конечно смысл передал фразой... а вот в интерфейс воткнуть...
 
а за участие - спасибо

Всего записей: 11768 | Зарегистр. 03-12-2003 | Отправлено: 23:49 18-05-2005
   

Страницы: 1 2 3 4 5

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Закладки » как перевести слово.
Widok (20-07-2009 17:24): Перемещено в форум "Флейм"


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru