rPansa

Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору BasiL Цитата: rPansa Цитата: до вырубания не дошло - стреляецца | у меня тоже бывает, но я сначала вырубаю коннекты (Ctrl+0) а потом уже выгружаю миранду. Да и вообще, я редко ее вырубаю, она сама умирает у меня ноут, потому все всегда с собой... | Это я тоже всегда (Ctrl+0) делаю, если Миранда конечно не "застрелилась" Тут только StartupStatus нам в помощь.. Все проверки и работу с Мирандой веду на своей стационарной workstation, для остального вполне хватает мобильного Jimm'а Теперь о переводах.. Так как я сам в какой-то ипостаси программист (почти бывший), то уж их и позащищаю, и пообъясняю заодно внутреннюю "кухню" Миранды. А то нас много, а их (программистов) - не так уж и чтобы особенно хороших и добросовестных. Так уж сделан API перевода в Миранде, что сервисы перевода вызываются самим плагином из ядра по необходимости: при загрузке плагина для перевода строк (LangPack/TranslateString); при вызовах меню (LangPack/TranslateMenu) *они же нередко динамически формируются* или при вызовах диалогов (LangPack/TranslateDialog) *там тоже может быть много динамического*. Вот если бы не эта "динамика" - можно было бы просто сформировать список строк в плагине, которые должны быть переведены, перевести их один раз, при загрузке плагина, и забыть. Увы - так не получается..(( А ведь я ещё не объяснил, как работает API перевода в Миранде (особенно в случае поиска для обнаружения одинаковых строк (дубликатов): чтобы всё было быстро - нужно хэширование), где хранятся переведённые строки (для них тоже нехило памяти кушается), как они подменяются, и как высвобождаются! С переводом вводимого в поле Edit в диалоге у YAMN действительно виноват разработчик, там надо вызывать сервис перевода со сброшенным флагом LPTDF_NOIGNOREEDIT, чтобы не переводились Edit контролы, которые служат для ввода текста (по умолчанию Edit'ы, которые не read-only, то есть предназначенные для ввода текста, не переводятся). Кроме того, можно ещё для диалогов в специальных структурах указать, какие из контролов переводить не надо. Если дело только во флаге - можно порыскать по бинарнику плагина (например, HiEW'ом) и сбросить его (этот флаг) в параметрах вызова. Работа не из лёгких, но и не невыполнимая Только вот смысла особого не вижу - ради одного слова "mail", которое из числа запретных для перевода в Миранде? Почему - вроде уже обьяснял же: если такое слово встретится как имя раздела или ключ в базе (профиле) Миранды и переведётся - глюки неизбежны. Цитата: Я разговаривал с FYR по этому поводу. Он пока ничего делать не может или не хочет, значения не имеет. | Его ломает ползать по исходникам с микроскопом и составлять списки исключения для структур. Мы, программисты - натуры творческие, к тяжёлому труду непригодные *шютка* DavSoft Смайлики запрети, а то он навставляет, блин..)) И про вариаблесы сказать стОило, а то что он без этого плагина в типпере поимеет? Головную боль?  | Всего записей: 1312 | Зарегистр. 14-01-2005 | Отправлено: 13:41 14-06-2007 | Исправлено: rPansa, 13:52 14-06-2007 |
|