Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Beyond Compare

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

urodec



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Вопросы, касающиеся поиска лекарств, следует размещать в разделе «Варезник».



Beyond Compare is a data comparison utility. Aside from comparing files, the program is capable of doing side-by-side comparison of directories, FTP and SFTP directories, Dropbox directories, Amazon S3 directories, and archives. It is available for Windows, Mac OS, and Linux operating systems. A strength of Beyond Compare is that it can be configured as difftool and mergetool of version control systems, such as git. /Wikipedia.../

Beyond Compare
Текущие версии:
4.4.7, build 28397
(Oct. 19, 2023)
История изменений
3.3.13.18981 (01.10.2014)  
(Для тестирования) История изменений
Официальный сайт | Официальный форум

Программа для сравнения и синхронизации файлов различных типов и папок. Операции могут быть осуществлены, как с локальными файлами, так и посредством удаленного доступа, включая FTP, WebDAV, SVN репозитории и облачные хранилища. Программа имеет настраиваемый интерфейс, поддержку модулей расширяющих ее функционал.  Встроенные средства просмотра поддерживают широкий круг форматов файлов, позволяя проводить операции (сравнения, объединения и проч.) не только с текстовыми файлами, но и с таблицами (XLS(X)), данными реестра, файлами RTF, PDF, DOC(X), картинками, mp3 файлами и проч., а также бинарными файлами (в шестнадцатеричном режиме). Результаты операций могут быть сохранены, и при необходимости вновь загружены для продолжения работы. В программе имеется поддержка скриптов для автоматизации рутинных операций.
 
• Программа реализована в виде Windоws, Mac OS и Linux версий (скачать...)
Совместимость версий с MS Windows.

Всего записей: 711 | Зарегистр. 17-01-2003 | Отправлено: 08:32 11-11-2003 | Исправлено: Luber, 07:53 20-10-2023
qwaker007

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Current Version:  4.2.4, build 22795, released Jan. 30, 2018
BCompare 4.2.4.22795 x64
BCompare 4.2.4.22795
 
Change Log (English)

Всего записей: 6 | Зарегистр. 24-12-2009 | Отправлено: 10:15 31-01-2018 | Исправлено: qwaker007, 10:18 31-01-2018
omamont

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Чёй-то перевод не клеится.
При запуске с переведённым русским tr-файлом падает.
кто пробовал, как у вас?

Всего записей: 3438 | Зарегистр. 12-01-2007 | Отправлено: 16:46 31-01-2018
maxvlas



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
omamont
Цитата:
Чёй-то перевод не клеится.

А какой именно перевод? На сайте от 4.2.3, build 22587
ты же все время правленный делаешь.

Всего записей: 7934 | Зарегистр. 08-02-2011 | Отправлено: 19:55 31-01-2018 | Исправлено: maxvlas, 19:55 31-01-2018
omamont

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
maxvlas 18:55 31-01-2018
Цитата:
А какой именно перевод? На сайте от 4.2.3, build 22587  
 ты же все время правленный делаешь.

Не. там - http://www.scootersoftware.com/download.php?zz=user_translations (Талалов Константин) делает.
Нашёл!!! Запустилось!!!
Добавлены в локализованный *.tr - файлы которых нет в BCompare.exe (где их взяли?)
TBCCLIPMAINFORM.txt
TBCCLIPMANAGER.txt
TBCCLIPOPTIONSDIALOG.txt
 
 

Всего записей: 3438 | Зарегистр. 12-01-2007 | Отправлено: 21:35 31-01-2018 | Исправлено: omamont, 21:40 31-01-2018
wvxwxvw

Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
omamont
 

Всего записей: 5677 | Зарегистр. 02-04-2015 | Отправлено: 11:53 01-02-2018
maxvlas



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Нашёл!!! Запустилось!!!  
Добавлены в локализованный *.tr - файлы которых нет в BCompare.exe (где их взяли?)  
TBCCLIPMAINFORM.txt  
TBCCLIPMANAGER.txt  
TBCCLIPOPTIONSDIALOG.txt

Ничего не понял. Какой русификатор ставить?
по ссылке я и писал выше что там  

Цитата:
Russian Version
4.2.3, build 22587, released Dec. 6, 2017
Contributed by Талалов Константин
а сейчас 4.2.4.22795

Всего записей: 7934 | Зарегистр. 08-02-2011 | Отправлено: 13:47 01-02-2018
omamont

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
maxvlas 12:47 01-02-2018
Цитата:
Какой русификатор ставить?

Погоняй этот, если у тебя 32-бит версия >> https://www.upload.ee/files/7972633/BCompare_4.2.4.22795_32_ru.tr.html (переименовать в BCompare.tr)
wvxwxvw спасибо, оно.
 
 
Добавлено:
Парни, мож кто подскажет, после каких действий можно увидеть диалоги из этих ресурсов
TBCCLIPMAINFORM.txt  
TBCCLIPMANAGER.txt  
TBCCLIPOPTIONSDIALOG.txt здесь картинки

Всего записей: 3438 | Зарегистр. 12-01-2007 | Отправлено: 15:14 01-02-2018 | Исправлено: omamont, 15:17 01-02-2018
raddyst

Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
omamont
Цитата:
Парни, мож кто подскажет, после каких действий можно увидеть диалоги из этих ресурсов  

Подробнее...
ps. Для портативной инсталляции неактуально.
 

Всего записей: 7052 | Зарегистр. 08-03-2010 | Отправлено: 15:50 01-02-2018
ytimofeev



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Кто-нибудь из гуру подскажет как создать исходный (английский) файл *.tr для перевода?

Всего записей: 669 | Зарегистр. 20-05-2003 | Отправлено: 15:42 02-02-2018
omamont

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Такс, вроде малёхо разобрался.
этот BCClipboard.exe ставится только в 64-бит системах.
Только для 64-бит пробуйте https://www.upload.ee/files/7976936/BCompare_4.2.4.22795_ru_64.tr.html (переименовать в BCompare.tr, )

Всего записей: 3438 | Зарегистр. 12-01-2007 | Отправлено: 15:46 02-02-2018
maxvlas



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Погоняй этот, если у тебя 32-бит версия >>
На портативку он тоже пойдет, без разницы?

Всего записей: 7934 | Зарегистр. 08-02-2011 | Отправлено: 16:02 02-02-2018 | Исправлено: maxvlas, 20:04 07-02-2018
wvxwxvw

Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
omamont
Так вроде работает. Время покажет.

Всего записей: 5677 | Зарегистр. 02-04-2015 | Отправлено: 19:11 02-02-2018
maxvlas



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
omamont перевод x32 вроде ничего, нормально

Всего записей: 7934 | Зарегистр. 08-02-2011 | Отправлено: 19:58 07-02-2018 | Исправлено: maxvlas, 20:04 07-02-2018
serov001

BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
только память загромождать, не вижу необходимости в данной программе




Нарушение п. 2.8.1. главы VIII Соглашения по использованию

Всего записей: 24 | Зарегистр. 01-02-2018 | Отправлено: 20:22 07-02-2018 | Исправлено: Maz, 21:32 07-02-2018
Accuphaze

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Имеется BC portable, который используется для backup целиком диска D: на внешний диск.
Не понимаю, как исключить конкретные папки из такого backup.
Прописываю в исключения, конкретный путь к папке D:\Books, ничего не происходит и все равно копирует эту папку на внешний диск.
Если прописываю в исключения так: Books, он исключает из backup все папки с именем "Books" не только в корне диска D, но и в других папках!
Как решить проблему исключения конкретного перечня папок из backup?
 
P.S. Сам нашел ответ, прописывать путь в исключения надо так: .\Books
Кто бы мог подумать, точка - это корень диска!

Всего записей: 186 | Зарегистр. 17-09-2006 | Отправлено: 11:27 02-04-2018 | Исправлено: Accuphaze, 08:42 03-04-2018
Lin1980



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
этот BCClipboard.exe ставится только в 64-бит системах.  

http://prntscr.com/jf8t38
Ctrl+Alt+C

Всего записей: 1286 | Зарегистр. 19-04-2007 | Отправлено: 14:50 08-05-2018
maxvlas



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
4.2.5.23088 - JUNE 15, 2018
Change Log


Ждем русификатор правленый

Всего записей: 7934 | Зарегистр. 08-02-2011 | Отправлено: 09:25 16-06-2018 | Исправлено: maxvlas, 11:41 17-06-2018
ukur



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Русская версия 4.2.5
http://www.scootersoftware.com/BCompare-ru-4.2.5.23088.exe

Всего записей: 151 | Зарегистр. 07-12-2007 | Отправлено: 19:45 16-06-2018
wvxwxvw

Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Уже намного лучше, хотя и не без косяков, правда клавиши доступа вообще не в кассу, поэтому ждем перевода от omamont.
 
   
 
omamont
checkerboarding это шахматная доска, т.е. вот -
 

Всего записей: 5677 | Зарегистр. 02-04-2015 | Отправлено: 21:11 16-06-2018 | Исправлено: wvxwxvw, 21:17 16-06-2018
Jonmey

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
checkerboarding это шахматная доска

Шахматная доска - checkerboard
а checkerboarding - название действия или явления, а не предмета. В данном случае поклеточная разбивка, клеточное представление. Русским аналогом будет "представление шахматкой" или вся фраза целиком - "Показ прозрачности шахматкой" или еще короче "Прозрачность как шахматка".
Хоть и не использую переводы сто лет, но когда-то давно переводил. И главная распространенная ошибка локализаторов - стремление к дословному переводу, а не к смысловому и контекстуальному, в соответствии с ментальностью русского языка, которая отлична от английского (кроме того, что русская запись элементарно длиннее в среднем). Но при этом одинаковый смысл по-английски выражается большим числом отдельных слов, чем в русском. Этого не учитывают. Например, слова show, make и др. в начале конкретного пункта в русском переводе могут быть опущены без потери смысла, тогда как, дословный перевод приводит к добавлению весьма длинных слов, что, даже визуально, загружает чтение меню и т.д. Например, в английском "Create new file..." можно перевести дословно, но вариант короче "Новый файл..." ничуть не хуже по смыслу. В большинстве случаев будет достаточно одного слова "Создать..." (если в меню нет других похожих пунктов типа (Create new template...., Create new workspace... и т.д.)). Можно и еще короче "Новый..." Такая разница в данном случае возникает от неидентичности значения глаголов «create» и “создавать”. Смысл английского идет от общего понятия "творить" (безотносительно этапа развития - мастерить и т.д.), тогда как русский - от понятия "произвести на свет, преодолев значительный путь в развитии", если угодно "родить". Поэтому у них после ‘create’ уточнение ‘new’ (file и т.д.), поскольку без него не будет логически ясно,  что речь идет о создании нового с нуля, а не, скажем, создании файла по образцу (копирование с шаблона), что также будет ‘create file’. В русском этой дилеммы нет, поскольку ‘Создать файл’ по умолчанию понимается, как создание с нуля, и только иные случаи требуют уточнений. Аналогично и со словом ‘file’ в английском варианте, опять же из-за многоликости смысла глагола cteate, который не исчерпывается русским смыслом глагола "создать". Подобным образом может быть разобрана каждая фраза интерфейса программы и составлен короткий, логичный и корректный перевод на русский, который, как правило, будет далеко не дословным, но правильным и понятным для юзеров. Сейчас же часто ситуация такова, что непереведенным фейсом программы проще пользоваться, чем переведенным, поскольку не нужно заниматься двойным переводом - сначала с корявого дословного русского на английский (чтобы понять, что же там было в оригинале), а уже потом на понятный русский.
И стоит всегда держать в голове простое правило, что в английской речи (чтобы тебя понимали) - главное глаголы (поэтому у них столько времен и форм), а в русском - существительные (отсюда падежи и наоборот мало времен глаголов). Переводя дословно тупо смещаются акценты и смысловые нагрузки во фразах – отсюда, и топорность, и непонятки.
 
Конкретно в данном переводе не стал разбираться, поскольку бросил это занятие после фразы из него:
 
«Действия, выполняемые над папками, которые содержат скрытые отображением или отфильтрованные элементы, могут дополнительно влиять на скрытые элементы.»
 
Ступор от нее вынудил посмотреть оригинал, чтобы понять тайный смысл послания. Оказалось, cмысл осиливаем фразой:
 
Файлы в целевой папке, скрытые согласно атрибутам или настройкам фильтра.
 
И единственный пункт:
 
“( ) Обрабатывать скрытые файлы
 
PS Извиняюсь за многословность. Попалось случайно на глаза, вспомнилось былое и самонаписалось.

Всего записей: 1316 | Зарегистр. 17-01-2011 | Отправлено: 03:26 17-06-2018
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Beyond Compare


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru