Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
WRFan



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Не понял, акробатовский аддин Вам нужен?

ghosty
 
иногда нужен для конверта в пдф. но как побороть конфликт с мултитермовским ворд аддином?

Всего записей: 5275 | Зарегистр. 25-11-2002 | Отправлено: 07:53 30-09-2006
Stass1977



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
скорее всего, глючно с ТагЕдитором работает.
ghosty
 
Да вроде раньше у меня норм работал. А сейчас не знаю - возможно, проблемы с вордом. Вообще при запуске таг эдитора выскакивает вордовское сообщение "неверно указана единица измерения". К чему бы это?
И при передаче в Ворд документа из файнридера тоже, потому думаю что что-то на ворд привесилось не шибко совместимое.
 
И что-то я замечаю, что таг эдитор теперь PDF не поддерживает (((( . Раньше вроде поддерживал.

Всего записей: 1029 | Зарегистр. 25-10-2003 | Отправлено: 00:30 02-10-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
WRFan
Я предлагаю использовать для конвертации что-нибудь отличное от адд-ина К примеру вирт. принтер наподобие PDF Factory.
 
Stass1977

Цитата:
И при передаче в Ворд документа из файнридера тоже, потому думаю что что-то на ворд привесилось не шибко совместимое.
А что могло "привеситься"-то? Если только адд-ин опять же левый какой-нибудь. Так отключите все адд-ины и проверьте...
 

Цитата:
И что-то я замечаю, что таг эдитор теперь PDF не поддерживает

Тянет на сенсацию в этой ветке Каким образом он мог его поддерживать?

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 01:03 02-10-2006
crash_zone



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Кто нить знает почему фтп SDLX пустой???

Всего записей: 365 | Зарегистр. 08-09-2005 | Отправлено: 19:05 09-10-2006
bujhmrhb

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Кто может поделиться Project Expert пусть версия 6 -  лишь бы работала.

Всего записей: 2 | Зарегистр. 17-11-2006 | Отправлено: 14:16 17-11-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Не спешите использовать последние версии. Не факт, что они будут надежнее.  
Только что в ходе работы система дала сбой, пришлось делать ресет - 2-часовой перевод как корова языком...
Ни в 5-й, ни в 6-й версиях такого не помню, ТМ надежно сохранялась в любой ситуации...
Рву и мечу.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 21:01 27-11-2006
Celeron



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
А чем версия Trados 6.5 TM отличается от Trados 6.5 Freelance, если в двух словах?
 
Вот LSP - это многопользовательская версия программы (по технологии клиент-сервер), не так ли?

Всего записей: 92 | Зарегистр. 05-08-2004 | Отправлено: 00:30 28-11-2006
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
 
И в 5-ой, и в 6-ой такое помню, правда, на Win98. С тех пор у меня привычка - сохранять перевод хотя бы каждые 10-15 минут, а то и с каждым юнитом, если работаю в Word'е. На нынешних мощных компьютерах времени это практически не отнимает.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 09:52 29-11-2006
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
спецы-профи! Поделитесь с новичком опытом! Опишите ваш порядок работы в связке ворд (2003) - промт (7 expert) - традос (freelance+multiterm). В общих словах, конечно - какую программу открываем - что делаем, какую потом - что делаем потом, какую не открываем, чего не делаем, что-таки можно еще сделать, чем все заканчивается.  
Ясно, что этот опыт индивидуален. Так это и хорошо.  
Поставляемые с традос краткие учебники я уже выучил.

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 23:13 30-11-2006 | Исправлено: costashu, 03:11 01-12-2006
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
costashu
 
Попробуй начать, продолжить и закончить действия, в кратких учебниках указанные. Будут конкретные вопросы, на них будет проще отвечать.
Мы, спецы-профи, без промта работаем - мы же спецы-профи. По своему индивидуальному опыту могу сказать, что лучше сначала открывать Традос, а только потом - Ворд, наоборот почему-то часто глюки выскакивают, но это, конечно, индивидуальный опыт.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 10:53 01-12-2006
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Спасибо! Я так и пробую делать, как в учебниках написано. Но дело как раз не в конкретных вопросах, а в методологии, если позволительно юзать такое слово.
Открываем традос и что делаем? А что потом доделываем в ворде? Есть ли где-нибудь здесь возможность новичку прикрутить промт? Базы ведь пустые! Одно дело править текст (любой степени паршивости), другое набивать.  
В традосе есть возможность указать длл для машинного перевода. Годится ли для этого промт, что указывать?

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 12:16 01-12-2006 | Исправлено: costashu, 13:31 01-12-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
forelock

Цитата:
И в 5-ой, и в 6-ой такое помню, правда, на Win98.

Странно, может быть, мне везло. А сколько примерно Вам приходилось терять TU в таких случаях? Мне казалось, что они потому и не предусмотрели в Workbench кнопки Save, а также опций автосохранения промежуточных версий, что были полностью уверены в сохранности TM при любых условиях.
И в 5-6 версиях я мог потерять максимум 1-2 TU, а тут 2 раза подряд потерял около 20-40.
 

Цитата:
Мы, спецы-профи, без промта работаем - мы же спецы-профи.

Да тут даже не в том дело, спец или не спец. Логика проста: если переводишь, используя Традос, то явно не для себя, а если так, выкинь Промт и забудь о нем. Желательно навсегда.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 14:54 01-12-2006 | Исправлено: ghosty, 14:54 01-12-2006
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ладно с методологией, спрошу точнее. Область деятельности - книжный перевод для издательств. Направление перевода англ-рус. Тематика компутерная, но разная, поэтому базу переводов можно создавать чуть не заново для каждой новой книги. Зато объем каждый раз большой. Отсюда - без машинного перевода придется почти все набивать вручную, особенно первые главы.
Промт, если действительно работаешь со своими словарем и тематикой, может сносно перевести целые предложения. Конечно, этот текст подлежит литобработке, но и после традоса тож.
Вопрос: как реализовать _оптимально_ следующий порядок перевода (не для себя, мне хватает оригинала ):
1. Делается машинный перевод, пополняется словарь и уточняется тематика (промт).
2. Редактируется машинный перевод, пополняются терминология и базы (традос).
3. Доводится до ума (ворд).
 
ЗЫ С последним пунктом, конечно, все понятно

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 16:12 01-12-2006 | Исправлено: costashu, 16:14 01-12-2006
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
 
Под сбоями я имел в виду полное исчезновение файла tmw. До сбоя был, а после сбоя вообще пропадал - бывает и такое, и с Традосом 7 тоже.  
Разве в Традосе есть функция автосохранения? В случае зависания компьютера или краха системы (с Win98 тогда работал,  у нее это нередко бывает), пропадали все TU, наработанные от принудительного сохранения (закрыть-открыть) до сбоя. Слава богу, cleanup всегда выручал.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 16:30 01-12-2006 | Исправлено: forelock, 16:32 01-12-2006
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
(получил ответ forelock только в почту, однако я что-то не то спрашиваю?)
 
 
forelock
> Достаточно один раз увидеть, какой именно степени, если текст ускоспециализированный, чтобы больше так не думать.
 
Вижу, и работаю. Продолжаю думать. Я раньше подробно описал область деятельности. Объем каждого перевода от 600000 знаков до более миллиона. То есть, можно успеть заточить и промт, и традос. Однако темы разные. Они могут повторяться, но период здесь - года.
 
forelock
> Если непонятно что-то в руководствах по Традосу, то, наверное, что-то конкретное? После первого запуска Традоса надо создать память (пустую!). File > New... > выбрать языковую пару из числа языков, указанных при установке > Create, создается память с настройками по умолчанию. Данный этап пройти получилось?
 
Понятно. Но они не объясняют работы с промт. Указанные шаги я успешно прошел. Дальше хочу справа получить "черновой черновик" после промта, и с ним работать в традосе. Это возможно? Я ведь и после традоса с заполненными базами буду иметь черновик, так как результат должен быль и литературным, и предметно корректным.
 
с уважением, я
 
ЗЫ мб мне в ветке о промте лучше консультироваться?

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 17:19 01-12-2006 | Исправлено: costashu, 17:21 01-12-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
costashu
Отдайте себе отчет вначале, зачем Вам нужно пятое колесо в виде Промта. Чем Вас функциональность Традоса не устраивает. К Workbench можно подключить т.н. background memory, в которую поместить все то, что было наработано при выполнении разных переводов по одной теме. И автоматический перевод он делать умеет - функция Translate называется.

Цитата:
так как результат должен быль и литературным, и предметно корректным.

Вот именно этого результата достичь и не удастся. Чем больше переводчик работает с Промтом, тем хуже становится перевод - стиль этого перевода. Отравление Промтом происходит незаметно, поэтому в конце своей карьеры (ибо довольно скоро такого бедолагу можно называть переводчиком лишь с большой натяжкой) человек просто не осознает, что качество его перевода опустилось в точности до того уровня, который обеспечивает сам Промт (без его участия).  
А это, в свою очередь, дает полное право отдельным корпорациям (не будем называть) вовсе отказаться от услуг переводчиков. Они делают перевод всей своей документации автоматически, после чего отдают их в переводческие конторы "на редактирование". И вот этих самых "редакторов" я уже искренне не понимаю. Они, наверное, тоже не осознают, в каких лохов превращают их (получают они, как правило, копейки), а вместе с ними и читателей (так как сделать что-нибудь вразумительное из этих "переводов" в принципе невозможно - лучше переписать все заново).
 
Добавлено:
forelock

Цитата:
Под сбоями я имел в виду полное исчезновение файла tmw.

Нет, ну это просто кошмар! У меня такого никогда не было.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 23:39 01-12-2006 | Исправлено: ghosty, 23:39 01-12-2006
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty

Цитата:
К Workbench можно подключить т.н. background memory, в которую поместить все то, что было наработано при выполнении разных переводов по одной теме. И автоматический перевод он делать умеет - функция Translate называется.

 
Под background memory вы имеете ввиду фоновое (автоматическое) заполнение базы на основе делаемых переводов?  
 
Я попробовал Translate. Автоматически, но на основе заполненной базы. Так? Если нет, как это делается?  
 
ЗЫ С "одной темой" проблема. Сколько общего между книгой по программированию .net и учебником по фотошопу? Вопрос риторический. Это не ваша проблема.
 
ЗЗЫ По поводу второй части вашего ответа. Это уже другая тема. Мы имеет разные позиции, так как занимаемся разной работой. Я не занимаюсь корпоративной документацией. Однако описанное вами явление считаю общей тенденцией. И можно или сожалеть о незатребованном мастерстве, либо вписаться в ситуацию без потери лица.

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 03:54 02-12-2006 | Исправлено: costashu, 03:56 02-12-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
costashu

Цитата:
Под background memory вы имеете ввиду фоновое (автоматическое) заполнение базы на основе делаемых переводов?
Нет, это просто дополнительная "сводная" база данных, поиск по которой выполняется параллельно с основной. Пополняется основная, а поиск производится по обеим.
Цитата:
ЗЫ С "одной темой" проблема. Сколько общего между книгой по программированию .net и учебником по фотошопу? Вопрос риторический.
Так для них и нужны разные ТМ...
Цитата:
Это не ваша проблема.
Я и говорю, что не моя, а читателей (хотя, кто знает, может, и я стану одним из них )
Цитата:
вписаться в ситуацию без потери лица
Понял, тогда Вам помогут здесь. Приглашаю

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 04:24 02-12-2006 | Исправлено: ghosty, 04:25 02-12-2006
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
спасибо за приглашение, но нет времени. Все вот пытаюсь выяснить, как использовать интеграцию промт-традос. Не получается разговор.  
Я понял, что вы промт презираете и не юзаете. Правильно! НО - кто все таки знает как это лучше делать? Как хуже - сам знаю В ветке промт советуют копировать через буфер. Тоже решение

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 04:53 02-12-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
costashu
А знаете, почему я столько времени на Вас потратил? Потому что мне не раз приходилось редактировать вот такие тексты. И знаете, что я желал сделать с их авторами?..

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 04:58 02-12-2006
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru