Andrey3
Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Уважаемый PetrasK, мне кажется, у Вас должно быть два этапа: - создание памяти ТМ -создание словаря по ней Первая задача решается с помощью WinAlign (в случае Trados) или аналогичными средствами, имеющимися в DejaVu, Transit, N_Across(?) и т.д. Вторая — средствами извлечения терминологии TermExtract (в случае Trados), аналогичными "придатками" упомянутых систем (они, кажется не столь функциональны). Есть такая штука и в Promt. Кроме того, специальные лингвистические средства позволяют получить сортированный, скажем, по частоте список слов (и словосочетаний) текста (TshwaneLex?, TerminologyExtractor, Concordance_Text_Analysis мн.др). Далее, имея созданную на первом этапе ТМ, его можно перевести и получить желаемое Энтузиасты таких ходов встречаются в ветках про пользовательские словари Promt, Lingvo и Concorda'ты Надо только иметь в виду, что все это получается отнюдь не автоматически, длинная нудная возня... |