Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
Xoanon

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Никто не сталкивалcя с проблемой подсветки в TagEditor?
Суть в следующем устанавливаю рекомендуемые цвета для иходного, целевого языка и непереведенного текста. А TagEditor по-прежнему все пишет черным. При этом в Ворда традос нормально все раскрашивает. Использую Традос 2006 (7.5.7).

Всего записей: 602 | Зарегистр. 23-04-2004 | Отправлено: 17:00 26-09-2007
Derub



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
forelock
NEOTECK снижает оплату за всевозможные ошибки и недостатки, например, за каждое неправильно переведённое или не переведённое слово - у них разработана целая система "скидок" по принципу: шаг вправо или влево - стреляем. Естественно, решение принимают сотрудники этого бюро, а не третейский суд. Оплату за тестовый перевод я получил, но от сотрудничества отказался - не люблю мелких придирок.  

Всего записей: 121 | Зарегистр. 09-07-2002 | Отправлено: 10:27 27-09-2007
Nep



Moderator
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
NEOTECH
оффтоп

Всего записей: 41940 | Зарегистр. 24-06-2001 | Отправлено: 17:51 01-10-2007
MIYER



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Xoanon
Вы используете Традос 2006 (7.5.7). Это SDL Trados 7.5 Freelance или Professional?

Всего записей: 56 | Зарегистр. 16-01-2007 | Отправлено: 01:17 08-10-2007
Xoanon

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Использую Professional

Всего записей: 602 | Зарегистр. 23-04-2004 | Отправлено: 15:32 08-10-2007
MIYER



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Trados FL 7.5+Office 2007.  
При попытке открыть текст с помощью Open/Get  выдается сообщение: {333353} end of paragraph not found. В чем причина и есть ли решение? Спасибо.

Всего записей: 56 | Зарегистр. 16-01-2007 | Отправлено: 16:21 11-10-2007
Seyonn

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Почему в Workbench не отбражается список сохраненных translation units? Приходится искать юниты с помощью maintainance и там их править. Блин. Рррр.
Такая фигня творится в Trados Freelance 756, и даже если поставить поверх патч CP2 - все равно она творится

Всего записей: 76 | Зарегистр. 23-08-2005 | Отправлено: 09:30 15-10-2007
perreault

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
MIYER
У меня такое бывает, если в вордовском файле есть таблицы, после которых не обозначен четко конец абзаца. Знак конца абзаца должен быть строкой ниже самой таблицы. Надо закрыть сегмент (если он открыт) в Воркбенче с помощью Close или, как чаще всего бывает, с помощью Trados - Fix Document, поставить курсор справа от таблицы и от души врезать по клавише Enter. Если же это не связано с таблицами, то не знаю тогда, таких случаев у меня не было.

Всего записей: 106 | Зарегистр. 10-02-2005 | Отправлено: 02:22 30-11-2007
moscovite

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Нужна помощь!
Создаю базу в Multiterm, подключаю её к Workbench, но после перевода первого же предложения моя база «слетает». Внизу окна WB на коричневом фоне появляется следующая надпись: (-2147221164) Класс не зарегистрирован.
Предпринятые мной действия:
1. Снес Традос и Мультитерм и переставил их заново.
2. В окне Terminology Recognition Option отключаю знакомый всем флажок.
Результат нулевой.
Версия – Trados7. Контрафакт, прости Господи.

Всего записей: 1 | Зарегистр. 03-12-2007 | Отправлено: 12:54 03-12-2007
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Может ли TagEditor сохранять (Save Target As) 8-битовые символы (напр. исходной или переведенной кириллицы) в документе с неформатированным текстом (HTML и др.)? Locale соответствующий.

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 03:03 10-01-2008
Lillu

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Подскажите, пожалуйста, есть ли руководство пользователя или справка к традосу на русском языке?

Всего записей: 20 | Зарегистр. 23-01-2008 | Отправлено: 12:20 30-01-2008
krisident

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Lillu
нет

Всего записей: 198 | Зарегистр. 21-01-2003 | Отправлено: 15:06 30-01-2008
EugeneAnt



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
В Городе Переводчиков пробегали руководства на русском для Традоса и Мультитерм. Сейчас уже не помню где. Ищите.

Всего записей: 15 | Зарегистр. 28-12-2005 | Отправлено: 12:35 31-01-2008
PetrasK

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Уважаемые знатоки! Насколько понимаю, для извлечения терминов из имеющихся текстов и создания терминологических словарей на Vista + Office 2007 нужны SDL Trados 2007 Freelance + SDL MultiTerm 2007 Extract (with PhraseFinder) + SDL MultiTerm 2007 Desktop? И никакого более дешевого способа нет? Заранее благодарен за ответ.

Всего записей: 804 | Зарегистр. 02-06-2004 | Отправлено: 21:44 03-02-2008
alischa



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Помогите разобраться, почему мультитерм не отображается на панели задач ворда.  Традос 7.5, мультитерм 7, в воркбенче все подключено и работает.

Всего записей: 44 | Зарегистр. 03-02-2007 | Отправлено: 04:11 12-02-2008
alischa



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
alischa
 

Цитата:
Помогите разобраться, почему мультитерм не отображается на панели задач ворда.  Традос 7.5, мультитерм 7, в воркбенче все подключено и работает.  

 
Уже разобралась

Всего записей: 44 | Зарегистр. 03-02-2007 | Отправлено: 16:11 12-02-2008
PetrasK

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Господа! Еще раз умоляю, помогите сориентироваться! Имею множество пар файлов - оригиналы и переводы. Какие конкретные продукты нужны для создания из всего этого материяла двуязычного термилогического словаря? И насколко они эффективны?
Заранее благодарен за любую информацию.

Всего записей: 804 | Зарегистр. 02-06-2004 | Отправлено: 19:00 14-02-2008
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Уважаемый PetrasK,
мне кажется, у Вас должно быть два этапа:
- создание памяти ТМ
-создание словаря по ней
 
Первая задача решается с помощью WinAlign (в случае Trados) или аналогичными средствами,
имеющимися в DejaVu, Transit, N_Across(?) и т.д.
 
Вторая — средствами извлечения терминологии TermExtract (в случае Trados), аналогичными
"придатками" упомянутых систем (они, кажется не столь функциональны). Есть такая штука и в Promt.
Кроме того, специальные лингвистические средства позволяют получить сортированный, скажем, по частоте список слов  
(и словосочетаний) текста (TshwaneLex?, TerminologyExtractor, Concordance_Text_Analysis мн.др).
Далее, имея созданную на первом этапе ТМ, его можно перевести и получить желаемое
Энтузиасты таких ходов встречаются в ветках про пользовательские словари Promt, Lingvo и Concorda'ты
Надо только иметь в виду, что все это получается отнюдь не автоматически, длинная нудная возня...

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 22:47 14-02-2008
PetrasK

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Andrey3, спасибо, видимо, придется самому вникать во все это дело методом, так сказать, проб и ошибок...  

Всего записей: 804 | Зарегистр. 02-06-2004 | Отправлено: 22:56 14-02-2008
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Maintenance в Workbench не находит заданный в Find What текст, а показывает сегменты по порядку, т.е. считает, что все сегменты удовлетворяют условиям. Результат одинаков как с фильтром по атрибуту Segment, так и без. Прошу помочь.

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 03:55 15-02-2008
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru