Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
terminat0r



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty

Цитата:
Это не программа автоматического перевода. Это пакет программ для профессионального переводчика.

Что это такое, мне, поверьте, не надо обьяснять.

Всего записей: 2084 | Зарегистр. 31-03-2002 | Отправлено: 16:27 21-10-2008
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
RonnY, в %windir%\system32 уже есть парсер msxml6r.dll, но на всякий случай попробовал обновить. Не получилась, т.к. для msxml6r действует защита. Пока не знаю, нужно ли и как снять защиту с файла, но сомневаюсь, что это поможет.

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 02:42 23-10-2008
RonnY



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Masutin, это не сам парсер, а ресурсная dll-ка. Но судя по этому, 6-ой MSXML у вас-таки стоит.
Вjт тут еще посмотрите - http://lav.proz.com/forum/sdl_trados_support/79064-tageditor_not_working_unknown_error_when_reading_plug_in_filter_management_file.html
Людям помогло исправление установки Традоса. Т.е. запустите установку и там выберите Repair.

Всего записей: 260 | Зарегистр. 24-03-2004 | Отправлено: 09:46 23-10-2008
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
RonnY, спасибо за помощь. Теперь я сначала буду искать также в proz.com. Там еще есть совет сначала устанавливать MS Office, а затем SDL. К сожалению, ни это, ни Repair не помогло.

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 02:32 28-10-2008
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Народ - вопрос
 
Есть многопользовательская база в традосе. Экспорт у пользователя, пароль которого есть, закрыт. Можно ли её как-то загнать в ТМХ?

Всего записей: 3674 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 01:38 19-11-2008
Lebar

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Что с Традосом (Pro 2007)???  
Перевожу в Тагэдиторе. Встречается предложение, для которого уже есть перевод в базе, но очень корявый. Изменяю его почти полностью, сохраняю. Через несколько страниц опять повторяется та же самая фраза, один в один. И никакого следа от моих исправлений, опять старый корявый вариант. В Workbench тоже нет возможности выбора альтернативного перевода.  
В чем косяк?  
 
Стоит Pro 2007 с обновлением до SP3. До обновления проблем вроде небыло.
 
UPD. Вот опять. На этот раз я изменил только одно слово. И опять мои изменения в базу не попали.  
Несколько раз традос вообще не предложил перевод, хотя я на 100 % помню, что переводил уже именно это предложение буквально 15 минут назад.  
Невозможно так работать.  
 
Это мой ТМ слетел или с самим Традосом что-то случилось? У кого было что-нить похожее?

Всего записей: 29 | Зарегистр. 23-10-2005 | Отправлено: 23:20 26-11-2008
krisident

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Lebar

Цитата:
уже есть перевод в базе, но очень корявый

корявый перевод необходимо "стереть" в базе прямо в окне WorkBench, после этого в дальнейшем будет предлагаться именно Ваш исправленный вариант

Всего записей: 198 | Зарегистр. 21-01-2003 | Отправлено: 00:11 27-11-2008
Lebar

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
krisident
Странно, я не первый год с Традосом работаю. Раньше не нужно было.
Если я что-то исправлял, в следующий раз выскакивал мой актуальный перевод, а в свойствах было написано, что автор такой-то, а исправил я.
Это что, косяк обновления SP3?
Стоп! SP3 я на этот комп неуспел еще поставить, только на ноут. Не в нем дело.

Всего записей: 29 | Зарегистр. 23-10-2005 | Отправлено: 00:16 27-11-2008 | Исправлено: Lebar, 00:21 27-11-2008
AILOKIN

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Lebar
 
может вы работаете с базой не в эксклюзивном режиме?

Всего записей: 36 | Зарегистр. 05-02-2007 | Отправлено: 00:24 27-11-2008
Lebar

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
AILOKIN
Опа... а это вариант. Надо будет проверить.
 
UPD. Вроде включен эксклюзивный. Может как раз надо отключить?

Всего записей: 29 | Зарегистр. 23-10-2005 | Отправлено: 00:34 27-11-2008 | Исправлено: Lebar, 00:38 27-11-2008
krisident

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Lebar
дополнение-объяснение:
используемая Вами TM допускает по ее определению несколько вариантов перевода для идентичных исходных сегментов : File - Properties - Allows Multiple Translations, и эту установку в свойствах TM изменить нельзя. Это значит, что Ваши изменения записываются в TM, не перезаписывая "корявый" перевод, который и предлагается при повторах исходных сегментов в тексте.

Всего записей: 198 | Зарегистр. 21-01-2003 | Отправлено: 00:41 27-11-2008
Lebar

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
krisident
Могло бы быть решением проблемы, но нет.
Allows Multiple Translations = no
 
Самое удивительное, что мой вариант перевода иногда сохраняется, и его видно, если уменьшить процент попадания. То бишь "корявый" отображается как 100%, а мой исправленный как, скажем, 89%.

Всего записей: 29 | Зарегистр. 23-10-2005 | Отправлено: 00:48 27-11-2008 | Исправлено: Lebar, 00:51 27-11-2008
krisident

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Lebar
? TM Options - General - Updating attribut and text fields - Used translation units - Overwrite ..  
? Changed...

Всего записей: 198 | Зарегистр. 21-01-2003 | Отправлено: 01:00 27-11-2008
Lebar

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
krisident
Такс, дело проясняется.
Видимо Multiple Translations как раз надо поставить на "on". Посмотрел сейчас свою старую базу, с которой таких проблем точно не было, так там эта функция включена.
В свое время мне пришлось экспортировать базу, и при создании новой я эту функцию отключил (случайно).
Придется делать еще один экспорт.
 
Только вот одно не понятно. Согласно Вашему объяснению и, собственно, моему пониманию, при деактивированном Multiple Translations вариант перевода может быть только один. Если перевод изменяется, старый вариант должен перезаписаться.  
В моем же случае получается, что как раз при включенной опции Multiple Translations достигается желаемый результат.
Я запутался.
 
Добавлено:
krisident
О... а вот это видимо оно. Спасибо.
А можно еще пояснить, что понимается под "используемые юниты"?
С "измененными юнитами" вроде бы все понятно. Я изменил корявый вариант, и мой вариант перезаписался на его место.
А что произойдет, если я поставлю галку на "перезаписать" в разделе "Used translation units"?

Всего записей: 29 | Зарегистр. 23-10-2005 | Отправлено: 01:04 27-11-2008
krisident

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Lebar
1. в обрабатываемых мною, но не созданных мною TM's так:
- или  Allows Multiple Translations - No: при деактивированном Multiple Translations  
действительно только 1 вариант перевода для 100%-matches
- или Allows Multiple Translations - Yes: тогда несколько вариантов перевода для  
100%-matches и приходится (что впрочем и следует делать для удаления сора) "стирать", чтобы затем автоматическим использовались мои
2.
Цитата:
"используемые юниты"

посмотрите лучше в Help, эту опция не трогаю, оставил по умолчанию

Всего записей: 198 | Зарегистр. 21-01-2003 | Отправлено: 01:21 27-11-2008
Lebar

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
krisident
Проблема вроде решилась. Три раза проверил, каждый раз Традос исправно подхватывал мой измененный вариант.
Спасибо огромное.

Всего записей: 29 | Зарегистр. 23-10-2005 | Отправлено: 01:56 27-11-2008
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Проблема решена
TagEditor 7.5.0.759: При открытии файла TTX и вставке любого сегмента из базы, а также попытке сохранить в конечном формате появляется сообщение "Unknown error when reading plug-in filter management file"
Причина: Сразу установлен Freelance CP2
Решение: Установить исходную версию Freelance

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 02:32 08-01-2009
Weightlifter2009

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Добрый день
Не подскажете, как справиться с такой проблемкой в Trados 7.0. Запускаю поиск в Concordance из ворда по Alt+Up, если находятся совпадения, то окно конкорданса открывается. Однако окно это по какой-то причине неактивное, курсор остается в ворде; и чтобы затем в случае необходимости перебраться в конкорданс, приходится многократно нажимать Alt+Tab или выполнять манипуляции мышкой.
Выставление флажка Move cursor into concordance dialog box after search в параметрах Concordance не помогает. Как я понимаю, данная опция именно для этого и служит, но почему-то не работает. Вследствие чего страдает скорость перевода и теряется драгоценное время на скачку между окнами ворда и конкорданса.

Всего записей: 1 | Зарегистр. 11-01-2009 | Отправлено: 00:58 11-01-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Привет коллеги! Вопрос не совсем в тему топика, но всё же...
Может кто посоветует прогу для подсчёта знаков и слов в документах PDF (имеются в виду созданные например из Ворда и др. приложений).  Ну и линку дать естесно.

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 14:50 16-01-2009
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Arnaud
Если нужно именно в PDF, и из конвертировать документ не предполагается, то лучше спросить у Astra55 и feuerloescher (вначале в топике по Акробату, потом, если не ответят, - в ПМ) - они, ИМХО, знают все о самых разных плагинах для Акробата.
Если все же конвертировать необходимо (а как же переводить?), то можно воспользоваться, к примеру, Solid PDF Converter, а затем в Ворде подсчитать...

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 22:49 16-01-2009
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru