Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
AILOKIN

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Arnaud
 
есть такая прожка AnyCount. Она умеет считать в пдф-е.
 
www.anycount.com

Всего записей: 36 | Зарегистр. 05-02-2007 | Отправлено: 13:27 17-01-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
Anycount прямо в PDF считает, если это конечно конвертированный документ, а не сканированный.

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 13:29 17-01-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
А я кстати ещё одну прогу нашёд для счёта - CountAnything. Она к тому же ещё и бесплатная в отдичии от AnyCount-а.
 
Сорри за флуд!  
Меня тут задолбали запросами на переводы из России, а когда ответишь, спрашивают моё представления об оплате. А у меня его совершенно нету. Сколько сейчас в среднем платят в России (Москва, Н.Новгород, Питер) за технические переводы на английский, немецкий, французский? И в чём считают? В словах или знаках?
 
Не убивайте за офф-топ! Просто очень нужно знать.

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 19:01 24-01-2009
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Arnaud
 
Понятие в среднем очень растяжимое. При работе с бюро переводов оплата меньше, напрямую с заказчиком - заметно больше. Работаю в основном с бюро переводов - и здесь заметный разброс. Московские конторы, которые знаю, 1.3-1.5 цента за исходное слово, а еще одно бюро - 2.5 цента за переведенное слово, еще вариант - 4.5-6 доллара за стандартную страницу. Иногда удается получить заказ от питерской конторы, а у нее 3.0 цента за слово. Короче говоря, от щедрости заказчика очень сильно зависит.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 10:52 26-01-2009
ostro

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Arnaud, считают в знаках с пробелами (есть варианты 1500, 1680, 1800 и даже 2000 знаков в странице). В словах считают редко. Расценки начитаются со 100-150 рублей за страницу и доходят до 1500-2000. Подробнее можно почитать форум Города переводчиков http://www.trworkshop.net/forum/

Всего записей: 705 | Зарегистр. 08-11-2004 | Отправлено: 12:21 26-01-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
forelock
ostro
Спасибо за информацию!
Расценки конечно сравнительное низкие и к тому же опять таки отсутствует регулирующий закон, устнавливающий объём этой самой "страницы".
Короче имеет место бардак.

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 14:00 26-01-2009
ostro

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
я использую стандарт 1680 знаков.
я давным-давно (когда еще не было компов) работал в "прогрессе". стандартный авторский лист равен 40000 зн. он состоит из 24 (тогда еще машинописных) страниц, каждая по 28 строк и 60 знаков (с пробелами) в строке. отсюда и 1680 знаков в странице. обоснований для других "стандартных" страниц я не знаю...

Всего записей: 705 | Зарегистр. 08-11-2004 | Отправлено: 14:29 26-01-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ostro

Цитата:
я использую стандарт 1680 знаков.

Кстати ты очень близок к "европейским стандартам" - 1650 знаков (30 строк по 55 знаков).
Конкретно же у меня следующая проблема. Надо перевести двухязычный документ в формате xml, причём с возможноcтью фильтрации повторений и наглядного для клиента захвата реально переведённого контента для подсчёта и оплаты.
Кто может что посоветовать?

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 18:39 26-01-2009
ostro

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
см. выше -- город переводчиков...

Всего записей: 705 | Зарегистр. 08-11-2004 | Отправлено: 21:54 26-01-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ostro

Цитата:
см. выше -- город переводчиков...

Да я как раз оттуда, чего то я там по xml ничего не нашёл.

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 22:16 26-01-2009
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Arnaud
Я давно уже ничего не переводил, но когда пользовался Традосом, сталкивался и с XML - проблем не было.

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 01:33 27-01-2009
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Для извлечения текста без повторений из других типов файлов делается анализ в Workbench - Tools, Analyse..., Add, Analyse, Export Unknown Segments. Для анализа XML потребуется "a matching settings file".

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 04:10 27-01-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Masutin

Цитата:
Для извлечения текста без повторений из других типов файлов делается анализ в Workbench - Tools, Analyse..., Add, Analyse, Export Unknown Segments. Для анализа XML потребуется "a matching settings file".

Очень дельное замечание! Спасибо.

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 11:00 28-01-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ещё вопрос.
Имеется двухязычный глоссарий в PDF (ну я его уже и в RTF перегнал) и есть необходимость перегнать имеющиеся в нём термины в TM или в MultiTerm для последующего использования при переводе. Вот сижу и думаю, как это дело провернуть и что лучше всего использовать...    
Может есть у кого какие мысли?

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 17:01 06-02-2009
AILOKIN

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Arnaud
 
я бы отделил по ртф-у табами сорс, тагрет и прочие поля, если таковые имеются. потом загнал бы все в эксель, а эксель импортнул бы в мультитерм.

Всего записей: 36 | Зарегистр. 05-02-2007 | Отправлено: 22:04 06-02-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
AILOKIN

Цитата:
я бы отделил по ртф-у табами сорс, тагрет и прочие поля,  

Уж больно этот глоссарий здоровый - больше 150 страниц. Вручную таблицу под эксель делать это ж с у ума сойдёшь.  
Мне б какое-нибудб софтверное решение, чтоб это дело автоматизировать. Кстати сорс и таргет в глоссарии уже табом друг от друга отделены.

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 12:35 07-02-2009
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Если советы помогут, поделитесь глоссарием, коль не жаль.

I. Для преобразования текста в столбцах, разделенных каким-либо символом разделения, в базу MultiTerm, сначала воспользуйтесь инструментом MultiTerm Convert. Первая строка исходного файла должна указывать языки текста столбцов обозначениями, принятыми в MultiTerm - напр.: English и Russian. Я сделал вывод, что это обязательно!

A. Получение файла XML в MultiTerm Convert:

Исходный формат: 3) Microsoft Excel или 2) Spreadsheet or database exchange.
Доп. действия (только при необходимости уменьшения размера исходного файла!): Используйте Формат 2 - текст без форматирования (для сохранения нелатинских букв и др. символов нужна кодировка UTF-8 (имеет двухбайтовые обозначения только для спец. символов, доступна напр. в Word) или Unicode (с двухбайтовыми обозначениями для всего текста и соответсвующим бОльшим размером)). Текст может быть разделён знаком табуляции (удобней при просмотре в текстовом формате и для дальнейших действий) или быть в формате csv, где столбцы текста разделены знаком ; (в этом случае столбцы почему-то не разделялись на этапе 6). Оба формата можно получить в Excel, который также даёт возможности некоторых преобразований при открытии, например: деление на столбцы, если нужно при наличии других разделителей. Такие преобразования можно сделать и в MultiTerm Convert или в текстовом редакторе с использованием regular expressions.

Укажите этот файл как Input file на этапе 4. Если используется разделитель Tab, на этапе 5 ничего не меняется. На этапе 6 укажите соответствующее Index field для языков. Descriptive field и возможности остальных этапов можно не использовать.

B. Создание базы из XML в MultiTerm:

Termbase, Create Termbase. Termbase Wizard: Step 2 - Задать имя. Step 3 - Добавить обозначения языков.

Прим.: Использовался MultiTerm 7!

II. Для создания из исходного файла базы для Workbench (т.е. TM) нужно сохранить текст каждого столбца в двух файлах и использовать программу WinAlign.

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 04:30 08-02-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Masutin
Спасибо за советы, только опять таки всё упирается в необходимость создания экселевской таблицы. А это дело при таком объёме весьма хлопотное.
Насчёт глоссария, подумаю, он вообще то для внутреннего пользования одной весьма конкретной и влиятельной фирмы и потом он ведь с нерусского на нерусский.  
Оно вам надо?

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 14:22 08-02-2009
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Если есть RTF с отдельными столбцами, сохраните как текст (если нужно, в UTF-8), и исходный файл готов. Если проблемы, пишите лично. Меня бы интересовал глоссарий DE<>EN.

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 01:58 09-02-2009
sod trans

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Здравствуйте. Мой вопрос состоит в следующем: по сле создания терминологической базы в Multiterm IX при попытке ее редактирования (F3) вылетает ошибка експлорера. Соответсвенно    
строки для ввода терминов и перевода не отображаются. Подскажите, проблема в Multiterm или же в ос?

Всего записей: 1 | Зарегистр. 11-02-2009 | Отправлено: 21:14 11-02-2009
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru