Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Crampas, могу. Без гарантии успеха.

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 05:02 05-04-2012
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Crampas

Цитата:
Но. видимо, забанены все функции, связанные с импортом и экспортом данной базы.

А что значит забанены? Серые, неактивные кнопки? Они должны легко активироваться программкой Enable Button, даже если база запаролена.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 10:56 06-04-2012
Crampas



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
forelock
база не запаролена, традос не поддерживает формат базы, она создана очень давно

Всего записей: 204 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 13:17 23-04-2012
Gromilla



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Xoanon

Цитата:
снимается проблема чистки вордовского документа (*.doc) от традосовских тэгов, что очень часто явлеятся реальным траблом

 
Чистка средствами Трахоса полезна для обновления памяти. За всю историю моей работы с ним остатки были 1-2 раза, притом их отлично видно при просмотре в режиме "непечатных" символов. Можно наехать макросом очистки еще раз, если ручной просмотр неприемлем.

Всего записей: 56 | Зарегистр. 11-02-2009 | Отправлено: 13:59 01-05-2012
dvsapoznik

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
После перевода двуязычного вордовского файла Воркбенча при попытке сохранить перевод эта гениальная программа (версии 2011) выдает ошибку:
 
Failed to save content: Placeholder was moved. Please run Tag Verification to see more details.
 
Но тагверификайшн (F8) ни одной ошибки не находит. Вот обсуждение этой проблемы на Прозе:
 
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/222817-error%3A_failed_to_save_target_content%3A_placeholder_was_moved.html
 
но решения там нет. Может, кому-нибудь удалось побороть эту фичу этой суперпуперовой программы?

Всего записей: 28 | Зарегистр. 26-07-2006 | Отправлено: 07:37 10-07-2012
valeryma

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Кто-нибудь из "поевших и тех, и других устриц" мог бы вкратце рассказать, чем именно Студия 2011 лучше МемоКью? Сам живу в Меме, но вот, все вокруг - в Студии, вот и мнусь, надо ли мигрировать.
 
Требованиями заказчика не ограничен, заказчику готовые переводы подавай, хоть калькулятором пользуся, пофигу.

Всего записей: 104 | Зарегистр. 30-10-2007 | Отправлено: 15:37 08-08-2012
pavelbe

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
valeryma
 
Пробовал много чего, мой выбор DejaVu.

Всего записей: 86 | Зарегистр. 07-05-2006 | Отправлено: 16:59 08-08-2012
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
valeryma

Цитата:
Кто-нибудь из "поевших и тех, и других устриц" мог бы вкратце рассказать, чем именно Студия 2011 лучше МемоКью?

Это тебе точно никто не расскажет! Если не мазохист, то держись от Студии подальше.
 
pavelbe

Цитата:
Пробовал много чего, мой выбор DejaVu.

Привычка - вторая натура?
Реально Дежа конечно отличная прожка... была, к сожалению.

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 17:32 08-08-2012
valeryma

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Пробовал много чего, мой выбор DejaVu.

 
В свое время я приехал в МемоКью именно из Дежи. В старых версиях эти программы были весьма похожи по функционалу и устройству, буквально, кто авиацию любит, как с Ла-7 на Фокке-Вульф 190 пересесть. У каждой были свои достоинства и недостатки одна против другой, но на уровне "рюшечек". В новых - не знаю, новой Дежи не видел.
 
Со Студией ситуация иная. Она сильно отличается от МемоКью, все очень непривычно. Ладно, попробую документик сделать, посмотрим.

Всего записей: 104 | Зарегистр. 30-10-2007 | Отправлено: 19:20 08-08-2012
mirsi

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Известно множество программ CAT. У каждой свои достоинства и недостатки. Кто-то предпочитает одно, кто-то другое, но вот если заказчик категорически требует использовать, например, только Wordfast, причем непременно самую свежую версию 3.1, то мои предпочтения ничего не значат.
Что касается SDL Studio:
Цитата:
Failed to save content: Placeholder was moved. Please run Tag Verification to see more details.  

Эта ситуация мне знакома и кажется, она связана с тем, что версии 2009 и 2011 немного по-разному превращают исходные документы, в частности, docx, в свой внутренний формат.
После получения документа sdlxliff сразу пытаюсь сохранить как Source и как Target. Выдает ошибку - загружаю в Studio исходный docx.
Пока этот вариант решения проблемы срабатывал неоднократно.

Всего записей: 67 | Зарегистр. 03-12-2009 | Отправлено: 17:32 17-08-2012
174bpm



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
а обязательно, что бы Microsoft Office Word был на компьютере?
для того чтобы файл TagEditor'f test.doc.ttx открыть и перевести не хватит libreOffice Writer'а, к примеру?
 
программой пользовался несколько лет назад, на компьютере с майкрософтовским офисом, теперь опять понадобилась, но офис только Open
 
установщик вообще запустится?
версия 2007

Всего записей: 885 | Зарегистр. 12-01-2006 | Отправлено: 22:17 09-09-2012
mirsi

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
TagEditor пользуется модулем Office для проверки орфографии. Нужно будет просто снять галочку напротив этой опции.

Всего записей: 67 | Зарегистр. 03-12-2009 | Отправлено: 16:23 10-09-2012
nalekhina

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Извините, если не первая спрашиваю, но давно хочу узнать. Часто вижу вопросы по гугл транслейт, который используется в Студио и который стал платным. Когда он платный, он какой-то особенный, типа премиум с другим, как-нибудь фильтрованным контентом, или же это обычный переводчик гугл, просто встроенный в CAT? Вот у меня текст, я его перевела для иллюстрации обычной опцией в браузере.
Оригинал:
Dead load is the self-weight of structures and the weight of all materials permanently fastened or supported, such as fireproofing, pipes, insulations and walkways, weight of empty equipments and vessels.  
Перевод гугла:
Мертвые нагрузки от собственного веса конструкций и веса всех материалов постоянно закреплены или не поддерживается, такие как огнестойкость, трубы, изоляция и пешеходных дорожек, вес пустого оборудования и судов.
В чем смысл такого "ускорения"? Такой перевод нельзя править, его надо наново переписывать. Или есть какие-то области, когда гугл работает прилично, типа перевода софта?

Всего записей: 60 | Зарегистр. 08-09-2007 | Отправлено: 09:29 16-09-2012
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Пожалуйста, вопрос по установке Studio 2011 SP2. Зачем 58 файлов для .NET Framework 3.5 SP1 копируются с сайта SDL, если в установочном наборе есть dotNetFx40_Full_x86_x64? Установил dotNetFx40, а файлы всё равно качаются, притом 50-го по счёту файла, похоже, нет на сайте, и поэтому процесс установки прекращается. Как быть? Искать .NET Framework 3.5 SP1 в другом месте?
Studio нужна для работы с проектами в формате sdlppx. Может, другая программа/версия подойдёт или даже лучше?

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 03:00 30-01-2013
ravilchiks

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Пытаюсь установить Memoq 2013 на Windows 8 и получаю вот это сообщение:
 
Install has failed.
 
Добавил пользователя с правами админа.  
Прошу вашей помощи друзья!

Всего записей: 172 | Зарегистр. 09-04-2008 | Отправлено: 01:10 19-06-2013 | Исправлено: ravilchiks, 23:07 19-06-2013
LingvoPolis

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Который день бьюсь с Традосом и Дежей:
 
По Традосу такой вопрос:  
 
При смене направления терминологической базы данных Традос 2011 отказывается узнавать термнины, причем вручную выдает по поиску. Ума не приложу, что тут не так.
 
Дежу (Х2 вакцинированную) пытался посадить на восьмерку, выдает ошибки при запуске и вылетает. Может несовместима прога?
 
Поставил на другой комп с Хрюшей, но там беда, не могу вводить текст, вадает вопросительные знаки, пытался менять фонты. Может криворуко.  
 
Коллеги,  
Кто сталкивался, помогите!

Всего записей: 1 | Зарегистр. 22-07-2013 | Отправлено: 11:21 05-08-2013
RuBob

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Научите новичка преобразовать словари Лигво в базу MultiTerm. Интересуют немецкие словари

Всего записей: 88 | Зарегистр. 21-10-2004 | Отправлено: 02:16 07-11-2013
pavelbe

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Научите новичка преобразовать словари Лигво

 
Несколько лет назад делал пару-тройку англо-русских. Старая версия Lingvo, крякнутый компилятор LSD-DSL (если правильно запомнил), затем найти/заменить на НИЧЕГО лишний мусор, получим текстовый файл с разделителем и т. п. Компилятор Lingvo брал на этом форуме, где про Lingvo.

Всего записей: 86 | Зарегистр. 07-05-2006 | Отправлено: 18:39 07-11-2013
Solaris2smile

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Пытаюсь установить Memoq 2013 на Windows 8 и получаю вот это сообщение:  
 
Install has failed.  
 
Добавил пользователя с правами админа.

 
По ссылке настройки при работе в Windows 8.1
 
http://kb.kilgray.com/article/AA-00549

Всего записей: 103 | Зарегистр. 28-09-2006 | Отправлено: 01:18 17-11-2013
lion9

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Кто-нибудь сталкивался с невозможностью открыть sdltb в Multiterm Extract?
 
Пишет:
 
Метод не найден: Sdl.Client.Connectors.ServerPreviledge.Sdl.Multiterm.Client и так далее. На борту - Студия 2014 и Мультитёрм тоже. Если ошибка связано с более новой версией Multiterm - то есть ли версия Extract поновее?

Всего записей: 142 | Зарегистр. 21-12-2006 | Отправлено: 21:59 15-12-2013
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru