Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
XPerformer



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Для многих повседневных задач, которые выполняет человек на пресеченной местности - ничего лучше и не придумаешь. Например, вам нужен робот-садовник который ходит от куста к кусту и обрезает ветки, ухаживает за клумбами, или сгребает листья...  

Дык и я о том же. Как так получилось, что человеческий организм наилучшим образом приспособлен для выполнения множества работ, за исключением экзотических - не так уж часто нам нужно летать или перемещаться с большой скорости, для этого есть машины и самолеты. Вот это и удивляет - и мозг и тело как-то само образовалось а мы тут насморк вылечить неделями не можем

Всего записей: 2536 | Зарегистр. 20-06-2011 | Отправлено: 04:09 30-12-2013
MC



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
простите, возможно где-то было тогда ткните линком...
 
есть 2 файла .doc - оригинал и перевод, как теперь из них в Традос перенести термины? У меня куча переводов на/с эстонского языка, а базы терминов нет, нужно из готовых переводов создать личную базу терминов для дальнейшей работы с Традосом.
 
Спасибо!

Всего записей: 781 | Зарегистр. 09-09-2001 | Отправлено: 20:56 25-02-2014
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
есть 2 файла .doc - оригинал и перевод, как теперь из них в Традос перенести термины? У меня куча переводов на/с эстонского языка, а базы терминов нет, нужно из готовых переводов создать личную базу терминов для дальнейшей работы с Традосом.

В пакет программ Trados Studio входит отдельное приложение, предназначенное для автоматизированного вычленения терминологии, в том числе, из двуязычных текстов — MultiTerm Extract. Тем не менее, в этой программе нет встроенного выравнивателя параллельных текстов и в качестве входных файлов ME в режиме вычленения терминологии в двуязычном режиме принимает лишь файлы форматов TTX, TMW и TMX. Сам алгоритм вычленения и сопоставления терминов из исходного и переведенного текстов также оставляет желать лучшего, поскольку он основан на частотности употребления слова или выражения в сопоставляемых текстах и, разумеется, не учитывает лексическое значение слов или выражений при сопоставлении. Иными словами, алгоритм в подавляющем большинстве случаев «промахивается» и сопоставляет часто встречающееся слово или выражение из исходного текста со словом или выражением из переведенного текста с абсолютно другим лексическим значением, ввиду чего на этом этапе вычленения терминов в выдачу программы приходится вносить множество исправлений.
 
Как мне представляется, Вы можете сделать следующее:
 
1) Воспользовавшись любым выравнивателем параллельных текстов (WinAlign, ABBYY Aligner) выровнять Ваши выполненные переводы, получив на выходе файлы формата TMX;
2) Создать в MultiTerm Extract Bilingual Term Extraction Project, поместить в него получившиеся после выравнивания TMX, обработать их в программе, исправив неточности сопоставления;
3) Экспортировать результат работы либо в существующую терминологическую базу, либо в TXT с разделителями-табуляциями и собрать терминологическую базу из него. В последнем случае контент файла TXT с разделителями-табуляциями можно открыть в Microsoft Excel, сохранить как XLS\XLSX, задать в получившемся файле нужные заголовки столбцов и собрать терминологическую базу при помощи Glossary Converter или MultiTerm Convert.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 14:45 26-02-2014 | Исправлено: Dmitry1940, 08:30 27-02-2014
Swordraven

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
SDL Trados 2014 SP1 (впрочем, было и на ранних версиях)...
 
   
 
Что может вызывать и как с этим бороться? При этом в буфер обмена всё копируется и оттуда вставляется.

Всего записей: 24 | Зарегистр. 25-11-2012 | Отправлено: 20:36 30-05-2014
likhenko



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Всем доброго времени суток,
у меня не совсем стандартный вопрос, прошу прощения если оффтоп.
 
есть кто из Киева, кто неплохо разбирается и есть опыт восстановление поврежденных БД?
Просьба связаться в личку

Всего записей: 9 | Зарегистр. 29-07-2013 | Отправлено: 18:46 19-06-2014
hemoto12

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Нужна хорошая прога перевести тексты с плохо знаемых языков.
Подскажите плиз, подойдёт ли для этого Trados (+ Lingvo)?

Всего записей: 5 | Зарегистр. 04-03-2009 | Отправлено: 02:28 06-07-2014 | Исправлено: hemoto12, 02:30 06-07-2014
bert85



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
hemoto12
Не подойдет

Всего записей: 58 | Зарегистр. 14-02-2006 | Отправлено: 23:53 08-07-2014
hemoto12

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
bert85, почему? А какая подойдёт?

Всего записей: 5 | Зарегистр. 04-03-2009 | Отправлено: 15:38 09-07-2014
bert85



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Наверное, гугл транслейт, ПРОМТ и прочие средства автоматического перевода подойдут.  
CAT-программы не переводят сами.  Они просто позволяют оптимальным образом использовать лингвистическую компетентность пользователя.

Всего записей: 58 | Зарегистр. 14-02-2006 | Отправлено: 17:18 09-07-2014
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Мне выпала возможность принять участие в Translation Forum Russia, который проходил в г. Екатеринбурге 25–28 сентября. В первый день этого форума состоялось выступление директора клиентских сообществ (Director for Client Communities) SDL Пола Филкина, на котором он озвучил массу новой информации в отношении кратко- и долгосрочных планов развития продукции SDL, которой я хотел бы с вами поделиться.
 
Ближайшее будущее
 
На ноябрь 2014 года намечен выход SDL Trados Studio 2014 SP2.
 
Основные особенности версии
 
  • Полный отказ от Java.
  • Внедрение новой системы лицензирования — Safenet. Филкин также отметил, что будет происходить постепенный отход всех продуктов SDL от Nalpeiron.
     
    Новые функции T2014 SP2
     
  • Фильтры в окне Concordance Search, позволяющие, например, сортировать сегменты в выдаче поиска по критерию даты занесения.
  • Возможность использования функции «Edit Source» на всех типах файлов.
     
    Отдаленное будущее
     
    SDL собираются придерживаться 18-месячного цикла релиза новых продуктов с выпуском сервис паков каждые 6 месяцев. Релиз следующей версии Студии (которую во время выступления Пол называл как «Studio 2015-2016») планируется на июнь 2015 года (дата предварительная). Помимо Студии, SDL собираются развивать облачное направление и создать некий аналог MemSource и ABBYY SmartCat (онлайн-редактор, ТМ и ТБ в облаке, функционал управления проектами).
     
    Новые функции T2015-2016
     
  • Будет реализована долгожданная функция AutoCorrect.
  • Риббон-интерфейс будет автоматически подстраиваться под часто используемые пользователем функции. Неиспользуемые функции будут скрываться.
  • Будет реализована возможность править результаты распознавания PDF-файлов, генерируемых встроенным OCR-модулем.
  • Будет реализована функция, работающая по принципу «обратного элайнера». Например, если заказчик вносит какие-то правки в переведенный документ, выгруженный из Студии, и присылает его обратно переводчику или в БП для ознакомления, исправленный заказчиком перевод можно будет заэлайнить с SDLXLIFF, из которого был сгенерирован посланный заказчику файл, для получения актуализированного SDLXLIFF и обновления базы.
  • У пользователя появится возможность выбрать между двумя вариантами интерфейса окна редактора — тем, что появился начиная со Студии 2009, и классическим («исходник сверху — перевод снизу») на манер Trados 7. В облачном редакторе такая функция будет присутствовать сразу же после выхода всей облачной системы.
  • Стиль оформления интерфейса Studio 2015-2016 будет копировать стиль оформления интерфейса Office 2013.
     
    Иная интересная информация и ответы на вопросы
     
  • SDL знают о том, что новый элайнер в некоторых отношениях является кривоватым (это мягко сказано), и якобы работают над тем, как его улучшить.
  • По утверждению Пола Филкина, SDL выкупили у разработчика приложений CodingBreeze все его приложения, размещенные на OpenExchange, и на следующей (начинающейся с 29 сентября) неделе выложат эти приложения в открытый доступ бесплатно (сейчас все они продаются за немалые деньги). Среди наиболее важных приложений, на мой взгляд, AnyTM, которое позволяет использовать при работе с документом TM любого направления, вне зависимости от того, совпадет ли ее языковая пара с языками документа, и Symbols Plugin, которое интегрирует в Студию таблицу символов и запоминает выбираемые оттуда символы в девять квик-слотов, которым определены горячие клавиши, позволяя пользователю легко набирать их с клавиатуры. Оказалось, что CodingBreeze — это разработчик SDL, который, по всей видимости, решил таким образом подзаработать. Можно сделать для себя определенные выводы по поводу корректности такого поведения по отношению к пользователям, но хотя бы теперь эти дополнения станут бесплатными.
  • На мой вопрос о том, связан ли с Java всем известный баг с нестабильным определением терминов после 250-го символа по порядку с начала сегмента, и означает ли отход от Java то, что этот баг больше не будет проявляться, Филкин ответил, что, как ни странно, нет, и баг этот обусловлен какими-то иными причинами. Разработчики SDL якобы все еще ищут решение.
  • На мой вопрос о том, планируется ли сделать команду для поиска выделенного слова по терминологической базе на манер Concordance Search по F3 (сейчас такой команды вообще нет, и, соответственно, байндить нечего), Филкин ответил, что напишет об этом разработчику, с которым держит прямой контакт в связи с отказом от Java, и, возможно, эта команда найдет реализацию в SP2.
  • Был задан вопрос о том, появится ли в этой версии возможность автоматического создания словарей AutoSuggest в фоновом режиме. Филкин ответил, что их компания думала о возможности реализации этой идеи, но каких-либо конкретных планов или обещаний на этот счет нет.
  • Был задан вопрос о возможности мерджить сегменты, разбитые по абзацу. Филкин ответил, что физически это реализовать очень сложно, но эти ограничения можно обойти при помощи чего-то под названием «виртуализация». В подробности вдаваться не стал, так что есть все основания полагать, что в Studio 2015-2016 эта функция реализации не найдет.
  • Был задан вопрос о возможности локализации интерфейса Студии на русский язык. Филкин ответил, что, рассматривая вопрос целесообразности внедрения в Студию новых языков интерфейса, они проанализировали наиболее часто используемые пользователями языковые пары, среди которых, помимо языков, доступных в интерфейсе, оказались русский и итальянский (как на язык, так и с языка в обоих случаях). Поэтому, если будет принято решение о внедрении новых языков в интерфейс Студии, итальянский и наш великий могучий будут первыми на очереди.
  • Был задан вопрос о возможности появления обоюднонаправленных ТМ. Филкин ответил, что поскольку с лингвистической точки зрения это некорректно по очевидным причинам, реализовывать это никто не торопится. Помимо этого, эта задача сопряжена с рядом технических сложностей. В целом, если у кого-то стоит необходимость использования одной и той же базы, но в обратном направлении, можно в качестве обходного маневра использовать AnyTM.

  • Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 10:26 30-09-2014 | Исправлено: Dmitry1940, 14:59 09-10-2014
    assspid

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    А можно ли в традосе автоматически (без создания новой) инвертировать существующую базу памяти? Есть у меня, допустим, память с направлением Eng->Rus, а мне по ходу работы понадобилось проверить, как применялся некий русский термин. Тупо прогнать его по Concordance не выходит...

    Всего записей: 33 | Зарегистр. 16-05-2005 | Отправлено: 13:20 17-10-2014
    Dmitry1940

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    assspid
    Нельзя, вышеупомянутый плагин AnyTM позволяет автоматизировать процесс создания обратной базы.

    Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 14:23 17-10-2014
    aljabr

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Не подскажите для с видео файлами и сабами ничего традос ещё не предложил нового ? Ищу программу для работы с аудио-видео файлами и сабами, но с возможностью комментирования определенных слов и фраз. Желательно с ведением истории изменений. Сейчас использую обычный редактор сабов. Проблема в том что комменты {пусть и в скобках} сливаются с титрами и это очень не удобно.

    Всего записей: 610 | Зарегистр. 19-09-2009 | Отправлено: 12:53 16-11-2014 | Исправлено: aljabr, 12:55 16-11-2014
    Crampas



    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Dmitry1940
    спасибо за информацию. Очень познавательно и актуально

    Всего записей: 204 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 11:19 20-12-2014
    mirsi

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    SDL Trados Studio 2014 SP2
    Не пользовался недели две, работал в других CAT.
    Вчера взял в работу файл ttx (920 кб). Раньше с этим форматом проблем не было. Сейчас Studio жутко тормозит. Довольно долго открывает и сохраняет файл (в т.ч. автоматически), при переходе к следующему сегменту задумывается секунд на 5. Есть подозрение на MSWord Grammar Checker.
    На других файлах пока не проверял. Работаю с Trados 2007 (TagEditor) - никаких тормозов не наблюдается.

    Всего записей: 67 | Зарегистр. 03-12-2009 | Отправлено: 07:26 24-12-2014
    Dmitry1940

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    mirsi

    Цитата:
    Есть подозрение на MSWord Grammar Checker.

    Именно в нём проблема и есть, тормоза вызваны проверкой грамматики в реальном времени. В настройках плагина вырубите галку «Check Grammar during translation» и проверяйте грамматику при помощи F8 по завершении работы над файлом (помните, что настройки модулей верификации содержатся не только в опциях Студии, но также переносятся в опции проекта при его создании). Если отчёт об ошибках будет генериться неимоверное количество времени, также снимите галку «Show error description (generates report slowly)»: http://i.imgur.com/1fY0Z3p.png. В последней на данный момент версии плагина (1.0.0.10) проблема с тормозами всё ещё не устранена.
     
    Эти тормоза (вкупе с отсутствием визуального отображения грамматических ошибок в сегменте во время работы) серьёзно уменьшают ценность плагина, и из-за них я перестал его использовать вовсе. При необходимости проверки грамматики целесообразнее и быстрее будет делать Preview документа (Ctrl+Shift+P, доступно в связке TTX-SDLXLIFF) и проверять ее средствами MS Word (находить ошибки в превьюшном одноязычном документе и вносить необходимые правки непосредственно в двуязычный документ).

    Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 13:39 24-12-2014
    mirsi

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Dmitry1940
    Премного благодарен за ценную информацию, которая подтвердила мои сомнения относительно MSWord Grammar Checker. Попробую еще поиграться с настройками, но совет относительно проверки вне Studio кажется реально очень ценным.

    Всего записей: 67 | Зарегистр. 03-12-2009 | Отправлено: 17:08 24-12-2014
    mirsi

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Dmitry1940
    Собственно, раньше я и проверял конечные файлы отдельно от Studio, но дело в том, что многие ttx изготовлены из inx, а с ними беда. Есть ли относительно простой способ проверки таких файлов?

    Всего записей: 67 | Зарегистр. 03-12-2009 | Отправлено: 18:00 25-12-2014
    Dmitry1940

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    mirsi
    Два соображения, оба из которых предполагают задействование ресурсов MS Word:
     
    1. Скопировать весь текст из правой колонки документа в пустой вордовый документ, проверять грамматику там со внесением изменений в двуязычный документ.
    2. Сделать Export for External Review, проверять грамматику по документу экспорта, либо скопировать колонку «Target segment» в отдельный вордовый документ, в обоих случаях со внесением изменений в двуязычный документ. Не стану рекомендовать вариант со внесением изменений в файл экспорта и Update from External Review, т.к. толком никогда не пользовался этой функцией и читал про то, что у некоторых людей не получается обратно импортировать контент файла из файла экспорта.

    Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 16:28 26-12-2014
    mambo

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Всех с наступающим Новым годом, поделитесь у кого есть SDL Trados Studio Symbols

    Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 23:05 26-12-2014
    Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

    Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

    Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


    Реклама на форуме Ru.Board.

    Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
    Modified by Ru.B0ard
    © Ru.B0ard 2000-2024

    BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

    Рейтинг.ru