Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mambo

Цитата:
Почему? Что то есть лучше и доступнее чем Language Cloud?  

В том смысле, что с момента Вашего поста прошло уже полмесяца.
 

Цитата:
Данное предложение можно расценить как кумулятивное обновление до новой версии

Из этой фразы не может следовать, что система защиты у них будет одинаковая. В этом предложении лишь говорится, что, покупая Studio 2014 сейчас, ты автоматически приобретаешь право на бесплатный апгрейд Studio 2015 сразу после ее выхода, ни больше ни меньше.
 

Цитата:
В противном случае придется пользователям новые ключи активации рассылать для установки новой версии с нуля

Именно так оно и будет, см. ссылку выше. Пол Филкин пишет, что для получения ключа от Studio 2015 надо будет сначала вернуть ключ от Studio 2014:

Цитата:
Another change in licensing system so when you turn in your Studio 2014 license to generate the new Studio 2015 license you will no longer be able to recover the Studio 2014 version.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 15:57 18-06-2015
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940
Спасибо за разъяснение.

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 16:14 18-06-2015
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
На файловом FTP-сервере SDL # появилась папка «T2015», но там пока ничего нет кроме бейджей «Я работаю с Trados Studio 2015». Папка почему-то периодически становится недоступной.
 
Также, совершенно случайно наткнулся на форумах «Translation Productivity» на информацию о том, что в Studio 2015 будет починен баг с определением терминов после примерно 250-го символа с начала сегмента включая пробелы: https://community.sdl.com/products-solutions/language/translationproductivity/f/91/p/4110/15240#15240. Этот баг существовал, по крайней мере, начиная со Studio 2009, а вероятнее всего — и в более ранних версиях системы, и на протяжении всего этого времени SDL по непонятной мне причине его игнорировали.
 
В целом, информирование пользователей о функционале этой новой платной версии программы можно смело назвать отвратительным. С момента анонса не было предоставлено ровным счетом никакой конкретики о функционале программы и исправленных ошибках. В ответ на просьбы о конкретике на форумах давались лишь отписки о том, что программа находится еще в ранней стадии разработки, а тут бац — и релиз подоспел.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 16:48 20-06-2015 | Исправлено: Dmitry1940, 19:51 20-06-2015
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
После установки SDL Trados Studio 2015 первое впечатление - почти тоже самое в интерфейсе как в 2014, за исключением руссификации меню и настроек. При редактировании документа то же расположение окон. Добавили плагин символов в стандартное меню, в 2014 была установка через плагин. Добавили оценку качества (наверное будет влиять на стоимость услуг переводчика к качеству перевода).

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 00:08 25-06-2015
mydodyr

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940
...информирование пользователей о функционале этой новой платной версии программы можно смело назвать отвратительным.
 
А что у них нельзя назвать отвратительным?) Годами верны себе.

Всего записей: 104 | Зарегистр. 04-04-2005 | Отправлено: 08:26 25-06-2015
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
у кого нибудь есть руссифицированный своими силами SDL Trados Studio 2014?  
Или подскажите как можно сделать руссификацию через SDL Passolo методом сравнения руссифицированных файлов из SDL Trados Studio 2015 для последующего редактирования в SDL Trados Studio 2014 (а может быть есть возможность их взаимозаменяемости)?
Если руссифицировать, то получиться SDL Trados Studio 2015

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 10:51 25-06-2015
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mydodyr

Цитата:
А что у них нельзя назвать отвратительным?) Годами верны себе.

С этой версией программы SDL, по моему, превзошли сами себя. Такого количества маркетинговой лапши в предрелизный период, символизирующего лишь отсутствие нового функционала, которым они могли бы заинтересовать потенциального покупателя, еще не было:
 
  • В Release Notes прямым текстом говорится, что некоторый новый функционал недоработан, и что они его намереваются допилить к середине 4 кв. 2015 г.
  • Некоторые функции, которые они выдают за «новые», на самом деле являются интегрированными плагинами из OpenExchange и указывались в рекламных проспектах только ради того, чтобы там было что-то написать (в релизе они даже не пытаются скрыть, что это плагины — в текущей версии перевода так и оставлены «AnyTM» и «Bookmarks»: http://i.imgur.com/ECZWPSy.png).
  • В переводе содержатся абсурдные косяки (китайские иероглифы в русском переводе, опечатки: http://i.imgur.com/r36wTR8.png, http://i.imgur.com/O0splIT.png), местами почему-то его нет вообще (как это можно было пропустить при тестировании? Ответ прост — этим можно было только осознанно пренебречь, чтобы успеть выпустить программу к установленному несдвигаемому сроку).
     
    Субъективно, все новые темы интерфейса (два практически одинаковых «белых» и «светло-серый») режут глаз. Зачем было менять цвет активного сегмента на более светлый — непонятно. Наверное, все эти моменты — это все же вопрос привычки.
     
    mambo
    По поводу локализации Студии поспрашивайте в соседней теме. Раз существует русский языковой пакет для Passolo, то наверняка нечто подобное можно сделать и для Студии.

  • Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 14:33 25-06-2015 | Исправлено: Dmitry1940, 18:37 25-06-2015
    Dmitry1940

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Для T2015 вышло кумулятивное обновление № 0. Содержит лишь изменения во вкладке «Welcome», связанные с обучающими материалами по T2015.
     
    http://kb.sdl.com/kb/?ArticleId=8124&source=Article&c=12&cid=23#tab:homeTab:crumb:7:artId:8124

    Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 16:22 02-07-2015
    nerdlinger



    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Вопрос по Trados Studio 2014:
    Можно ли изменить исходный файл doc (разбивка параграфов) в самом традосе с сохранением переведенного текста? еcли да - то как?
     
    Разбираюсь сейчас с программой, вбиваю уже переведенный вручную документ в традос для создания базы переводов и практики, в конце документа обнаружил разбитое пополам предложение, сегменты объединить не получается, т.к. исходный текст предложения в doc ошибочно разбит на два абзаца. Прогонять заново не удобно, а изменить исходный файл в проекте не получается  

    Всего записей: 36 | Зарегистр. 26-05-2010 | Отправлено: 10:09 11-07-2015
    Dmitry1940

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    nerdlinger
    В самой Студии изменять структуру исходных файлов нельзя. В таких случаях можно воспользоваться функцией «Edit Source» и вручную перенести всё содержимое «оторвавшегося» сегмента в находящийся выше сегмент, тем самым «склеив» его вручную. Конкретные указания см., например, тут.
     
    Вопрос о невозможности мерджить некорректно разбитые в исходном файле сегменты — это ахиллесова пята Студии, и разработчики решать его не торопятся.
     
    Добавлять файлы в проекты (и удалять файлы из проектов) можно только если проект, в рамках которого переводится файл, создан при помощи функции «New Project», а не «Translate Single Document».

    Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 10:30 11-07-2015 | Исправлено: Dmitry1940, 10:32 11-07-2015
    nerdlinger



    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Dmitry1940
    Спасибо! Буду пробовать. Как раз использовал «Translate Single Document», буду и это учитывать.

    Всего записей: 36 | Зарегистр. 26-05-2010 | Отправлено: 19:22 11-07-2015 | Исправлено: nerdlinger, 19:24 11-07-2015
    mambo

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    nerdlinger
    Еще можно перед заливкой текста в Традос его подготовить в Word, т.е. текст в табличный вид преобразить, чтобы Традос в дальнейшем каждую ячейку таблицы считал новым сегментом и не разрывал предложения.

    Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 22:11 11-07-2015 | Исправлено: mambo, 22:11 11-07-2015
    nerdlinger



    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Еще вопрос, кто-нибудь пробовал использовать традос с проптом через Autosuggest или для перевода непереведенных сегментом? Например через плагин для традоса в Promt эксперт 10. Кстати пока не нашел как этот плагин сказывается на работу самого традоса..  

    Всего записей: 36 | Зарегистр. 26-05-2010 | Отправлено: 06:52 12-07-2015
    mambo

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    nerdlinger
     
    Вроде раньше для старых версий Традоса можно было организовать связку с Промтом. Если не затруднит скажите для какой версии Традос  предусмотрен плагин в Промт эксперт 10

    Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 08:32 12-07-2015
    nerdlinger



    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    mambo
    В Менеджере плагинов есть выпадающий список PROMT для SDL Trados, а в нем скорее всего указывается обнаруженная версия, в моем случае Studio 2014 SP2, однако в самом традосе изменений не заметил, ни в списке плагинов Add-ins не в ленте..
    Причем в самом Менеджере плагинов промта после нажатия OK окошко закрывается, а если снова открыть Менеджер плагинов, то плагин для традоса будет отключен, в плагине для офиса настойки сохраняются  

    Всего записей: 36 | Зарегистр. 26-05-2010 | Отправлено: 09:58 12-07-2015 | Исправлено: nerdlinger, 10:02 12-07-2015
    Daniyar91

    BANNED
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Посмотри есть ли в папке %LocalAppData%\SDL\SDL Trados Studio\11\Plugins какие-нибудь файлы от PROMT, если нету, то поищи в папке с установленым PROMT, чего-нибудь типа SDL или Trados.

    Всего записей: 425 | Зарегистр. 30-08-2011 | Отправлено: 16:31 12-07-2015 | Исправлено: Daniyar91, 16:41 12-07-2015
    nerdlinger



    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Daniyar91
    Хорошая идея! посмотрю

    Всего записей: 36 | Зарегистр. 26-05-2010 | Отправлено: 17:31 12-07-2015
    Dmitry1940

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    mambo

    Цитата:
    Еще можно перед заливкой текста в Традос его подготовить в Word, т.е. текст в табличный вид преобразить, чтобы Традос в дальнейшем каждую ячейку таблицы считал новым сегментом и не разрывал предложения.

    В ячейках таблицы всё равно могут содержаться лишние знаки абзаца. Зачастую это можно наблюдать в документах, выгруженных из программ оптического распознавания символов.
     
    nerdlinger
    Плагин называется «PromtTranslationProvider.sdlplugin» и лежит в C:\Program Files (x86)\PRMT10\P4T, устанавливается при помощи помещения в %AppData%\SDL\SDL Trados Studio\11\Plugins\Packages. Поскольку плагин не подписан SDL, каждый раз при запуске Студия будет на него ругаться — нажимать «Да».

    Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 20:08 13-07-2015 | Исправлено: Dmitry1940, 20:37 13-07-2015
    mambo

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Dmitry1940
     
    Документ можно после распознавания очистить CodeZapper или TransTools и дальше уже в табличный вид привести.
     
    Вопрос, кто использует связку промт с традосом через плагин PromtTranslationProvider.sdlplugin поделитесь впечатлением, что это дает - автоматизированный перевод из промта (наподобе плагина гугл переводчика) или это что то другое в процессе перевода, может постредактирование?

    Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 20:51 13-07-2015
    Daniyar91

    BANNED
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Dmitry1940
    nerdlinger
    Залейте пожалуйста плагин от ПРОМТ на rghost.

    Всего записей: 425 | Зарегистр. 30-08-2011 | Отправлено: 21:08 13-07-2015
    Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

    Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

    Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


    Реклама на форуме Ru.Board.

    Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
    Modified by Ru.B0ard
    © Ru.B0ard 2000-2024

    BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

    Рейтинг.ru