Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
Tevton



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Нужна помощь знающих людей.
Есть большой документ с кучей перекрестных ссылок на разные разделы внутри себя (ссылки типа { HYPERLINK \l “_Toc366767252” }). Ссылки ссылаются на закладки, не на оглавление. При переводе через Trados ссылки больше не работают. Все ссылки ведут в начало документа. Как их можно сохранить/восстановить?  
В настройках File Types для Word 2007-2013 пробовал разные значения "Extract hyperlinks". Результат одинаковый.

Всего записей: 1221 | Зарегистр. 18-02-2003 | Отправлено: 14:57 19-02-2016
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Tevton
Суть проблемы понятна, но наверняка сказать, в чём заключается проблема, можно только пощупав документ. Студия никак не влияет на функционирование перекрестных ссылок, если они правильно работают в исходном документе.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 11:43 20-02-2016
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Нужна помощь знающих людей.  
 Есть большой документ с кучей перекрестных ссылок на разные разделы внутри себя (ссылки типа { HYPERLINK \l “_Toc366767252” }). Ссылки ссылаются на закладки, не на оглавление. При переводе через Trados ссылки больше не работают. Все ссылки ведут в начало документа. Как их можно сохранить/восстановить?  
 В настройках File Types для Word 2007-2013 пробовал разные значения "Extract hyperlinks". Результат одинаковый.

 
Пока никак. В процессе перевода вы просто удаляете текст закладки, после чего Ворд не может её найти и линкуется в начало.
в таких случаях приходится переделывать оригинал/перевод, привязывая ТОС к стилям, а не закладкам. Но и здесь грабли, если ТОС в оригинале привязывается к нестандартным стилям

Всего записей: 3673 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 12:28 20-02-2016
Tevton



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940
Вот, пощупайте, плиз.
niccolo

Цитата:
В процессе перевода вы просто удаляете текст закладки

Я ничего не удаляю, т.к. Trados автоматически копирует ссылки, но копирует, видимо, неправильно, т.к. тот же кусок переведенный через MemoQ не теряет своих свойств.  
Оба файла во вложении.  
Буду признателен за хорошие идеи.  

Цитата:
в таких случаях приходится переделывать оригинал/перевод, привязывая ТОС к стилям, а не закладкам. Но и здесь грабли, если ТОС в оригинале привязывается к нестандартным стилям  

... Или к закладкам, привязанным не к стилям вовсе, а просто к тексту в абзаце.
Вот как раз этих граблей и хотелось бы избежать. Ведь в обоих файлах присутствуют нужные закладки, только документ от MemoQ по ней переходит, а от Trados нет. (((

Всего записей: 1221 | Зарегистр. 18-02-2003 | Отправлено: 12:46 20-02-2016
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Буду признателен за хорошие идеи.  

 
Вы же сами себе идею выдали - работать в МQ.

Всего записей: 3673 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 19:23 20-02-2016
Tevton



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
niccolo
Trados немного поудобнее будет. Там куча плагинов и всяких плюшек. )

Всего записей: 1221 | Зарегистр. 18-02-2003 | Отправлено: 20:07 20-02-2016
Ze_Eugenio



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
При работе в SDL TRADOS 7 Freelance при открытии файла .ttx в TagEditor появляется следующая ошибка:
Error in plug-in filter definition file C:\ProgramData\SDL International\Filters\Word_1_0_0_0.xml:
The C++ plug-in DLL TradosWordBinaryFile.dll does not export a valid factory function CreateWordFileScanner
 
Кто сталкивался, подскажите как можно исправить/убрать данную ошибку?
 
P.S.: Windows 7 32bit, MS Word 2003, 2010

Всего записей: 179 | Зарегистр. 02-06-2010 | Отправлено: 10:17 22-03-2016 | Исправлено: Ze_Eugenio, 10:19 22-03-2016
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ze_Eugenio
Попробуйте одно из решений, изложенных в темах здесь.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 19:44 22-03-2016
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Кто нибудь пробовал сделать вот так: сделать проект, который скопировать в отдельные например две разные папки и подключить каждую копию проекта в  разные копии традоса установленные на двух компьютерах соединенных в локальной сети, в параметрах проекта в обоих случаях указать память и терминологию из общей папки. Если запустить проект в едиторе на разных компьютерах, будут ли конфликты с обращением к памяти перевода и терминологии?
 
Может у кого уже был такой опыт?

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 21:04 23-06-2016
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
На прошедшем 23.08.2016 г. вебинаре SDL, посвящённом функционалу новой линейки продуктов SDL Trados Studio 2017, MultiTerm 2017 и GroupShare 2017, была раскрыта конкретная информация о новом функционале этих продуктов, которая хотел бы с вами поделиться. Релиз продуктов должен состояться ориентировочно в последнюю неделю октября 2016 г.
 
SDL Trados Studio 2017 — новые функции
  • upLIFT Recall. Аналог функции Longest Substring Concordance (LSC) memoQ. Делает автоматический поиск конкорданс по словам и словосочетаниям, содержащимся в сорс-сегменте, и находит для них переводы-кандидаты в TU, содержащихся в ТМ. Переводы-кандидаты выводятся в новое окошко «Subsegment matches» и наверняка, как и в AutoSuggest, предлагаются для автозаполнения при наборе. По факту, эта функция нивелирует необходимость создания AutoSuggest словарей и позволяет обойти лимит на 10 тыс. TU. Пример возможного контента окошка «Subsegment matches» показан на скриншоте: http://i.imgur.com/r0FfZTk.png
  • upLIFT Repair. Автоматически редактирует неточные (fuzzy) совпадения на основе контента терминологической базы. Принцип работы показан на скриншоте: http://i.imgur.com/nNDNnWW.png
  • AdaptiveMT. Автоматически тренирующийся провайдер машинного перевода. «На лету» запоминает изменения, вносимые при постредактировании машинного перевода, после чего то или иное исправленное слово или словосочетание будут впредь переводиться так, как их исправил пользователь — для данного конкретного пользователя. Реализована через Language Cloud. При выходе T2017 в AdaptiveTM будет доступно всего пять языков: английский, немецкий, итальянский, нидерландский и французский. Впоследствии они планируют пополнять количество доступных языков, поддерживающих эту технологию, но в ближайших планах русский язык не назывался.
  • Поддержка языков CJK при создании AutoSuggest словарей. Теперь соответствующие языки поддерживаются при создании AutoSuggest словарей. Ранее не поддерживались из-за того, что в языках CJK пробел между лексическими единицами может не использоваться, и, соответственно, отсутствует явное членение лексических единиц.

SDL Trados Studio 2017 — другие различные улучшения
  • Возможность затаскивания файла на перевод непосредственно в окно программы.
  • Возможность переворачивания языковой пары при создании проекта.
  • Возможность выбора часто используемых языков — теперь не нужно каждый раз выбирать язык из огромного перечня.
  • Возможность быстрого создания ТМ при открытии документа.
  • Возможность открытия документа на перевод в Студии по ПКМ из Проводника Windows.
  • Новый Display Filter API. Примером возможностей является новая функция «Advanced Display Filter», позволяющая, в частности, выполнять фильтрацию как по сорсу, так и по таргету одновременно, фильтровать сегменты, относящиеся к определённому структурному элементу текста (например, абзац, список и пр.), и создавать каскадные фильтры (насколько я понимаю, речь идёт про одновременное применение нескольких разных фильтров): http://i.imgur.com/RLXJdvw.png
  • Возможность мёрджа сегментов, разбитых абзацем.

SDL MultiTerm 2017 — новые функции
  • Новый, более удобный интерфейс: http://i.imgur.com/PGY7HPr.png
  • Функция пакетного редактирования словарных статей.
  • Улучшенные функции определения и верификации терминов.

SDL GroupShare 2017 — новые функции
  • Новый веб-интерфейс с расширенным функционалом, в том числе: дэшборд, позволяющий отслеживать ход выполнения проекта в режиме реального времени, возможность поручения проекта в работу через браузер: http://i.imgur.com/weMtNvB.png
  • Полный отказ от Silverlight.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 22:32 24-08-2016 | Исправлено: Dmitry1940, 14:05 25-08-2016
qwuq

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940
Спасибо за подробный отчет! Сам к сожалению, не успел посмотреть, а с трансляцией прошедших вебинаров у SDL полный швах
Т.е. Студия похоже понемного приближается по функционалу к нормальной CAT
Более-менее приличный фильтр поиска и коррекция правил сегментирования "на лету"? ну наконец-то!

Всего записей: 76 | Зарегистр. 01-07-2010 | Отправлено: 12:38 25-08-2016
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
qwuq
Такими темпами в Студии 2019 добавят ещё какой-нибудь функционал, который уже сто лет как реализован в memoQ. Например, автоматический сплит/мёрдж сегмента при pre-translate.
 
Да, и речи про коррекцию сегментации «на лету» речи не идёт.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 14:32 25-08-2016 | Исправлено: Dmitry1940, 14:33 25-08-2016
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Если кому-то интересно — вот файл с презентацией, которую они показывали (в формате PDF):
 
https://mega.nz/#!yMRnxYhL!7q3XKJS3d5kfYZbbQyGgKGGK81ko4neppdHOXoDDREY

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 09:35 26-08-2016
Tevton



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940

Цитата:
AdaptiveMT


Цитата:
Реализована через Language Cloud

Другими словами это функция не программы, а ихнего платного МТ - SDL Language Cloud и с другими провайдерами MT работать не будет?

Всего записей: 1221 | Зарегистр. 18-02-2003 | Отправлено: 23:46 26-08-2016
qwuq

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
=

Всего записей: 76 | Зарегистр. 01-07-2010 | Отправлено: 00:03 27-08-2016 | Исправлено: qwuq, 05:50 28-08-2016
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
это функция не программы, а ихнего платного МТ - SDL Language Cloud и с другими провайдерами MT работать не будет

Абсолютно верно. AdaptiveMT — это надстройка на Language Cloud, причём работающая лишь с ограниченным количеством языков.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 15:14 31-08-2016
Tradukisto



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Мануалы для SDL Trados 2015: https://mega.nz/#!xl0iQDbR!fAbsJhKHHacVNj3Qhlm3fzP2ZwHAQpTT2OscHwbqYVs (пароль стандартный)  
 
Содержание:  
SDL MultiTerm 2015.pdf  
Studio 2015 Advanced.pdf  
Studio 2015 for Project Managers Part 1.pdf  
Studio 2015 for Project Managers Part 2.pdf  
Studio 2015 Intermediate.pdf  
TradosStudioReleaseNotes 2015.pdf
 
Добавлено:
mambo

Цитата:
Кто нибудь пробовал сделать вот так: сделать проект, который скопировать в отдельные например две разные папки и подключить каждую копию проекта в  разные копии традоса установленные на двух компьютерах соединенных в локальной сети, в параметрах проекта в обоих случаях указать память и терминологию из общей папки. Если запустить проект в едиторе на разных компьютерах, будут ли конфликты с обращением к памяти перевода и терминологии?  
 
Может у кого уже был такой опыт?

 
C женой постоянно так работаем: 2 компа соединены по локалке, на одном из них  (сервер) лежат база + термбаза, переводим один и тот же файл, проблем не возникает.

Всего записей: 86 | Зарегистр. 02-09-2015 | Отправлено: 16:06 09-10-2016
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Tradukisto
Спасибо, попробовал по локалке все получилось.
 
Есть вопрос: Как объединить сегменты в исходнике? Не могу понять почему данная функция не активна у меня в меню.

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 14:46 14-10-2016
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
объединить сегменты

Речь про Edit Source? Необходимо предварительно включить его в настройках проекта.
 
http://docs.sdl.com/LiveContent/content/en-US/SDL%20Trados%20Studio%20Online%20Help-v3/GUID-903C6626-C4A8-421D-84BE-D65EF32853B2#docid=GUID-88C6732D-5C55-4E03-A275-F4BF4BE005AA&filename=GUID-88C6732D-5C55-4E03-A275-F4BF4BE005AA.xml&query=&scope=&tid=&resource=&inner_id=&addHistory=true&toc=false&eventType=lcContent.loadDocGUID-88C6732D-5C55-4E03-A275-F4BF4BE005AA

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 18:34 14-10-2016
RussianCarlson



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Edit Source

 
Нет, Edit Source не то. Это команда Merge segments, и она работает независимо от Edit Source. Однако объединить можно только те сегменты, которые сама Студия сделала из более крупных. Например, предложение разделено двоеточием, и Студия может сделать из него не один сегмент, а два. Эти два сегмента можно потом объединить.
 
А если сегменты сделаны из целых предложений, то они и не объединяются.
 

Всего записей: 202 | Зарегистр. 27-11-2007 | Отправлено: 19:10 14-10-2016
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru