Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
xarval

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
qupe222
Есть общие баги и те, с которыми сталкиваются при работе с некоторыми форматами файлов либо при батч-процессах. Бывает, что причина в отсутствии требуемой среды, обновления или настройках.
Еще в 7-ом традосе были проблемы с сохранением результата из-за кривой или особенной кодировки файлов (в ворде как бы все нормально, а традос взбрыкивает), гиперссылок, явы и прочих моментов. Так же "отсутствие ссылки на объект", неприятие, в некоторых случаях, кириллицы в пути к базе. Решения находились, но многим нервы попортили.

Всего записей: 42 | Зарегистр. 23-09-2013 | Отправлено: 13:30 09-03-2017
Battleship

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
qupe222
 
Сносить 2015 не стоит - ряд полезных плагинов работают пока только под 2015
Системы рядом ставятся, друг другу не мешают, можно пользоваться общими TM и TB

Всего записей: 654 | Зарегистр. 27-03-2003 | Отправлено: 14:02 09-03-2017
Tradukisto



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Battleship
А какие плагины под 2017 не работают? Я вот недавно даже Terminjector заборол, хотя он официально только до 2014 работает. Это я к тому, что если что-то под 2017 не работает, могут помочь танцы с бубном.

Всего записей: 86 | Зарегистр. 02-09-2015 | Отправлено: 16:39 09-03-2017
Battleship

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Tradukisto
 
Пара плагинов для машинного перевода.
К сожалению, нет времени на танцы с бубном - проекты жмут

Всего записей: 654 | Зарегистр. 27-03-2003 | Отправлено: 21:50 13-03-2017
Karmilina

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, можно ли где-то достать обучающий курс по Trados 2017?

Всего записей: 1 | Зарегистр. 15-03-2017 | Отправлено: 16:39 15-03-2017
Charisma



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
...можно ли где-то достать обучающий курс по Trados 2017?

Во-первых, несколькими постами выше есть ссылка на мануал.
Во-вторых, открыть youtube и набрать TRADOS. Вы получите кучу видео по теме "Как начать работать в Традос". 2017-й вряд ли получите - это новый продукт, но они практически повторяют друг друга.
В-третьих. Запускаете Традос и начинаете работать.  
 
 

Всего записей: 1061 | Зарегистр. 31-07-2004 | Отправлено: 09:24 16-03-2017
mukunda



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Вопрос: есть какой-нибудь плагин или способ при сохранении target doc вставить переведенный текст во вторую колонку? Документ на двух языках в таблице:
 

 
Обычно в таком случае я сохраняю target doc, потом копирую переведенный текст и вставляю во вторую колонку оригинального документа, но в этот раз таких файлов больше 40.
Заранее спасибо.

Всего записей: 1409 | Зарегистр. 26-03-2011 | Отправлено: 13:56 16-03-2017
Charisma



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
...вставить переведенный текст во вторую колонку?

Способ есть, но он ненамного проще. Копируйте оригинал во вторую колонку. Первую колонку форматируете под NO TRANSLATE - переводите.  

Всего записей: 1061 | Зарегистр. 31-07-2004 | Отправлено: 14:03 16-03-2017
kanser

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Проблемы с терм. базами в редакторе Студии 2017.
При создании проекта и указания нужной терм.базы в окне редактора выскакивает сообщение - "This termbase cannot be opened because it has been created with an unsupported version of MultiTerm." При этом десктопный Мультитерм эти базы и видит, и открывает. Кто-нибудь с таким сталкивался? Связываю проблему с последним рекомендованным обновлением Мультитерма, до него все работало.

Всего записей: 101 | Зарегистр. 12-03-2009 | Отправлено: 14:40 16-03-2017
bert85



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mukunda
Двуязычные таблички при подготовке файла к переводу удобно делать функцией Dual language assistant в плагине Transtools для Word.  
Каждому абзацу будет соответствовать ячейка таблицы, и перевод не убежит от оригинала.
 
В Вашем случае все файлы открыть все равно придется.

Всего записей: 58 | Зарегистр. 14-02-2006 | Отправлено: 16:07 16-03-2017
mukunda



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
bert85
Спасибо, проблем с MS Word / Trados после установки плагина не возникало?

Всего записей: 1409 | Зарегистр. 26-03-2011 | Отправлено: 19:54 16-03-2017
mukunda



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
bert85
TransTools создает таблицы для двух языков из текста. У меня уже имеется таблица, как на скриншоте выше. Поэтому при сохранении target document в Традос переведенный текст сохраняется в первую колонку вместо оригинального текста.
Может я что-то не понял, но как в таком случае использовать TransTools?

Всего записей: 1409 | Зарегистр. 26-03-2011 | Отправлено: 16:00 17-03-2017
bert85



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mukunda
Я почему-то подумал, что Вы сами делаете эти таблички.
 
Для меня самым неудобным при таком оформлении является необходимость выравнивания абзацев исходника и перевода, чтобы они находились друг напротив друга. Не знаю, насколько это актуально для Вас. Если не актуально, то описанный ниже вариант действий можно игнорировать.
 
TransTools облегчает мне создание из сплошного текста таблицы, где каждый абзац помещается в отдельную ячейку. Ничто никуда не убегает. Вычитывать и расставлять переводы строк в готовом ворде уже не приходится.  
При создании таблички я обычно указываю, что текст в первой колонке будет переводом, и он выделяется фоновой заливкой. Функцией Hide/Unhide тексту с фоновой заливкой присваивается стиль "Скрытый текст" (NO TRANSLATE). Текст в другой колонке остается обычным.  
Затем я загружаю файл в студию и перевожу. После экспорта перевода функцией Unhide делаю скрытый текст видимым. Других манипуляций обычно не провожу, сдаю переведенный ворд. Все это можно сделать и стандартными средствами, но кликов больше, поэтому предложил этот плагин.
 
Если выравнивание не требуется, то проще вручную скопировать исходник в колонку перевода и скрыть текст в колонке оригинала.
 
На работу традоса плагин не влияет. Это просто набор макросов для ворда в удобной оболочке.
 

Всего записей: 58 | Зарегистр. 14-02-2006 | Отправлено: 22:20 18-03-2017
xarval

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mukunda
Способ создания двуязычного файла, предложенный bert85, наименее затратный по времени.  
В самой студии можно использовать функцию "пакетных заданий" с любого этапа перевода - Batch tasks -> Export for Bilngual Review, настраиваем вид таблицы "предложение оригинала - предл. перевода" как "напротив" или "одно под другим" и получаем на выходе в указанном нами месте папку, напр. ru-Ru (целевой язык), с двуязычным файлом в таблице. Лишние столбцы удаляем. Присутствуют теги форматирования типа <pt484> - удаляем сразу кучами через регулярные выражения, главное, чтобы подобного не было в тексте. А можно удалять сразу всю кучу по цвету - теги красные.
По методу bert85 меньше движений и щелчков.
Но этот метод спасает еще тогда, когда есть проблемы с сохранением целевого файла - из ревью можно сделать целевой файл либо напрямую вставить в документ в "починенной" студии, или заказчик вдруг в конце работы просит двуязычный файл - не надо тратить время на подготовку и повторный прогон файла.

Всего записей: 42 | Зарегистр. 23-09-2013 | Отправлено: 21:17 20-03-2017 | Исправлено: xarval, 21:19 20-03-2017
aljabr

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Всех приветствую.
Для переводов субтитров есть встроенный плеер в 2017 ?

Всего записей: 611 | Зарегистр. 19-09-2009 | Отправлено: 09:02 21-03-2017
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
aljabr
Студия позволяет открывать на перевод файлы формата SRT, но иных специализированных инструментов для перевода субтитров, в том числе плеера, в ней нет.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 09:39 21-03-2017
aljabr

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940
Большое спасибо за ответ. Будем ждать 2018...

Всего записей: 611 | Зарегистр. 19-09-2009 | Отправлено: 10:04 21-03-2017
qupe222

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Перешел на Studio 2017, накатил последний CU4 и столкнулся с такой проблемой:
ни один plugin под 2017 не скачивается в AppStore, пишет "download not available". Видимо права на загрузку проверяются по списку легальных лицензий в кабинете SDL.
 
Или не так? Если кто-то еще сталкивался, как решали проблему? Спасибо!

Всего записей: 4 | Зарегистр. 11-03-2012 | Отправлено: 14:33 22-03-2017
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
qupe222
Загрузки в SDL AppStore привязаны к лицензии на конкретную версию Студии, имеющейся на Вашем аккаунте. Например, если к аккаунту привязана 2015-я версия, то Вы не сможете скачивать плагины и приложения для 2017-й. Само собой, если к Вашему аккаунту не привязано вообще никаких лицензий, то нет и никаких оснований предоставлять Вам право на скачку вообще чего-либо.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 17:49 22-03-2017 | Исправлено: Dmitry1940, 17:58 22-03-2017
qupe222

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
[q][/q]
 
а можно ссылку на эту тему? Не могу найти. Спасибо

Всего записей: 4 | Зарегистр. 11-03-2012 | Отправлено: 17:49 22-03-2017
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru