AZJIO
Silver Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору DmitryFedorov Цитата: Многострочный комментарий. см Ссылку | Да я про это и говорил. Что там так пишут. Цитата: позволяет увидеть вхождения. С английским, немецким, и русским оригиналом | Так проецировать иностранные фразы чисто по словам может только новичок, который первый раз. По началу переводишь дословно, потом перечитав переставляешь слова местами в русский порядок слов, потому чуствуешь не русский диалог и ещё пишешь на русский смысл. Потом пробуешь пункт и смотришь, что смысл предается не полностью и/или двусмысленно, начинаешь группировать понятия, чтобы в рамках одной программы одно и тоже слова не называлось для разных понятий. И в конечном итоге получается свой перевод. Хотя я некоторые правила нарушал, у меня "перенос строк" в меню "Пробелы" имеет не то понятие, что "перенос" в меню "Отображение символов", но деваться некуда. Цитата: Так нельзя же делать совсем неправильную терминологию | Можно сойтись на том, что просмотр разных вариантов переводов и вам поможет сделать выбор. Цитата: Претензии что второй не отображается к Автору проги. | Я скачал версию 6.5.2, установил все языки, там нет DocReloadWarning с двойным повтором. И ни в одном я не нашёл лишний идентификатор мессаг, чтобы добавить. Но для новой версии нашёл в англ. варианте ещё несколько идентификаторов, штук 6. Сделал рег.выр. чтобы получить все идентификаторы потом нащёл уникальные новые используя Compare_strings. Итак, перевод для v6.5.2 - nativeLang.7z В отличии от v6.5.0 и v6.5.1 оригинал заметно отличается. Не знаю как часто автор делает такие замены, но пришлось вручную переставлять строки, чтобы можно было сравнить свой с оригиналом. | Всего записей: 4411 | Зарегистр. 03-05-2006 | Отправлено: 07:15 29-12-2013 | Исправлено: AZJIO, 09:10 29-12-2013 |
|