Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Notepad++

Модерирует : gyra, Maz

articlebot (02-03-2016 15:06): Notepad++ (часть 2)  Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125

   

UKPR



Рубоардовец
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору

 
Notepad++ - это бесплатный редактор текстовых файлов (замена стандартного Блокнота) с поддержкой синтаксиса большого количества языков программирования, ориентирован для работы в операционной системе MS Windows. Этот проект базируется на компоненте Scintilla (очень мощном компоненте для редактирования) написанном на C++ с использованием только Win32 API и STL (что гарантирует максимальную скорость выполнения при минимальном размере программы), распространяется под лицензией GPL.  
 

 
  • Русификатор 6.7.5 и сборка от AZJIO |   Npp_exe_6.8.6_Ru от DmitryFedorov (полный перевод!) + Плагины_RU
     
    ...Проблема с "макинтош"-распознаванием кодировки 1251 решается снятием галки "Autodetect character encoding" в Preferences|Misc.

  • Всего записей: 18716 | Зарегистр. 12-11-2004 | Отправлено: 08:14 09-06-2005 | Исправлено: DmitryFedorov, 19:53 30-10-2015
    AZJIO



    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Ну вот мой готовый для критики вариант - Подробнее...
     
    Я попытался добавить некоторые участки для диалога настроек от umtek (и перевёл по своему), но у меня Notepad++ v6.5.0.0 не подхватил его, хотя некоторые новые элементы меню оказались переведёнными.
    1. Я попытался сделать перевод точным, увеличив количество слов в пунктах. думаю не страшно, когда привыкнешь, уже знаешь позицию или по первым буквам.
    2. Где не влезло пришлось подрезать, особенно в диалоге "Настройки".
    3. Из отсебятины - заменил "Другое окно" на "соседнее окно", в остальных пунктах уверенно не жалею.
     
    DmitryFedorov

    Цитата:
    (влазит в версии 6.5.21)  
    Я использовал Au3Info.exe из AutoIt3 чтобы видеть размеры лейблов и примерно прикидывать, и что меня удивило, что если есть место, то почему бы не сделать лейблы/чекбоксы до границ линии группировки.
     
    Нашёлся такой подозрительный ID <Item id="-1"     name="Отображать"/>
    Я заменил пробелы табуляцией, а то слишком много на них уходит, по 16-20 символов на строку.

    Всего записей: 4411 | Зарегистр. 03-05-2006 | Отправлено: 04:15 28-12-2013 | Исправлено: AZJIO, 14:05 17-04-2015
    regist123



    Gold Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    AZJIO 18:10 27-12-2013
    Цитата:
    Вы заставляете меня делать скрин... Может вы поймёте без отягощения меня? Попробуйте сделать очень длинную строку, которая бы не входила в экран. Далее в зависимости от того как у вас нажата кнопка "перенос строк", она находится на панели инструментов и значок переноса на ней практически такой же каким он будет отображатся в реале. Переключите так, чтобы строка была не за экраном и снизу полоса прокрутки, а так что строка делает перенос, но справа номера строк и у этой перенесённой строки нет номера, потому что она является продолжением предыдущей строки. Слева это видно по номеру строки а справа вот этим самым символом в виде квадратной стрелки. Это не имеет ничего общего с CRLF.

    понял, у меня итак почти всегда включён перенос длинных строк. А вот отображать переносы строк вроде никогда не использовал, так как всегда по нумерации строк ориентировался. Поэтому неправильно понял про какие символы шла речь.DmitryFedorov 19:40 27-12-2013
    Цитата:
    Кстати меню Язык обработки у меня вполне можно заменить на слово Подсветка. Будет только лучше, но не будет соответствовать языку оригинала.   Русский официальный перевод тоже - меню Синтаксис по сути означает Подсветку синтаксиса языка программирования.

    Так почему и не перевести Режим подсветки синтаксиса или слишком длинное ?
    22:15 27-12-2013
    Цитата:
    Ну дак потому и однострочный что может закомментировать только одну строку. Если вы закомментировали несколько строк однострочным комментарием это не значит что комментарий стал многострочным. Один коментарий может закомментировать лишь одну строку - однострочный.  Многострочный может закомментировать несколько строк.

    +1.

    Всего записей: 7189 | Зарегистр. 20-03-2009 | Отправлено: 14:13 28-12-2013
    Skif_off

    Gold Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    regist123

    Цитата:
    Так почему и не перевести Режим подсветки синтаксиса или слишком длинное ?  

    Такая фраза больше похожа на опцию включения/отключения подсветки. В меню AkelPad использую Синтаксическая тема (хотя думаю заменить на Подсветка синтаксиса), но, в отличие от Notepad++, этого пункта нет в главном меню (есть кнопка с выпадающим списком на панели). В любом случае - все это слишком длинное для пункта главного меню.
     
    AZJIO
    Предлагаю заменить Пометить все копии выделенного текста цветом на, например, Пометить все вхождения цветом.
    Лично я не люблю слишком длинные пункты меню.

    Всего записей: 6487 | Зарегистр. 28-01-2008 | Отправлено: 15:42 28-12-2013 | Исправлено: Skif_off, 15:55 28-12-2013
    AZJIO



    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    regist123

    Цитата:
    Однострочные и многострочные комментарии
    На википедии так пишут. Я не раз слышал слово блок и мне это слово не даёт шансов интерпретировать его по иному.
     
    Skif_off

    Цитата:
    AZJIO  
    Предлагаю заменить Пометить все копии выделенного текста цветом на, например, Пометить все вхождения цветом.  
    Первый раз "вхождение" я увидел в справке AutoIt3 в функции StringInStr, но по контексту там однозначно понятно было, а вот откроет его обычный пользователь и будет гадать, что за вхождения. Там 4 пункта той же длины, сокращение одного из пунктов не сделает его узким.
     
    -----------
    Если оставлять короткий перевод, то пользователь будет делать тест пункта, и запоминать-ассоциировать его с неким действием. В худшем случае уставши тестировать пользователь не будет знать некоторых возможностей, потому что угадать он не может, а при использовании пункта ничего не происходит, надо ещё угадать условия, при которых оно произойдёт.
    Поэтому я воздержусь пока от сокращений.
     
    -------------
    Я нашёл 2 ошибки вчера уже после того как выложил и к тому же я автоматически скачал по ссылке в шапке "Перевод" а это была старая версия, в итоге наизвращался при конвертировании в версию 6.5.0. Теперь буду снова проерять сравнивая с версией 6.5.1.

    Всего записей: 4411 | Зарегистр. 03-05-2006 | Отправлено: 17:06 28-12-2013 | Исправлено: AZJIO, 23:46 28-12-2013
    Skif_off

    Gold Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    AZJIO

    Цитата:
    Первый раз "вхождение" я увидел в справке AutoIt3 в функции StringInStr, но по контексту там однозначно понятно было, а вот откроет его обычный пользователь и будет гадать, что за вхождения.

    Сужу по собственному опыту, т.к. вообще не знал, как называется подобная фича, просто пользовался и когда в описании одного из редакторов увидел слово "вхождения", сразу понял о чем речь. В любом случае Пометить выделенное в оригинале не совсем точное - формально пользователь выделяет одно и в одном месте.

    Всего записей: 6487 | Зарегистр. 28-01-2008 | Отправлено: 18:11 28-12-2013
    AZJIO



    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    "Перезагрузить" => "Переоткрыть файл", хотя бы "Перезагрузить файл", потому что без указания "файл" не понятно что будет перезагружено, компьютер или программа, оказывается файл.  
    Секция ColumnModeTip - подробно указал в подсказке способ выделения столбиком, в 4-х пунктах.  
    "Ширина разделителя панелей" => "Ширина бордюра"  
    <Item id="2306" name="Темы подсветки:"/> здесь не только подсветка, но и шрифт и некоторые глобальные твики. Лучше "Тема" или "Стиль" но без указания подсветки.  
    Секция DocReloadWarning повторяется дважды.  
    Вопросы типа "Вы точно хотите?" или "Вы уверены" лучше заменить стандартом "Продолжить?". Стандарт уменьшает время на интерпретацию/вникания/обдумывания хитрого диалога, боясь наколоться.  
     
    Обновил русик для 6.5.0.0 nativeLang.7z
    Сравнил с версией 6.5.1 от DmitryFedorov и добавил своих поправок достаточно.  
     
    И ещё, проверил пункт меню с однострочными комментариями, думал может и здесь горячая клавиша отличается от пункта, нет, что пункт что горячая клавиша могут закомментировать сразу несколько строк.

    Всего записей: 4411 | Зарегистр. 03-05-2006 | Отправлено: 23:42 28-12-2013 | Исправлено: AZJIO, 09:57 29-12-2013
    regist123



    Gold Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    17:06 28-12-2013
    Цитата:
    На википедии так пишут. Я не раз слышал слово блок и мне это слово не даёт шансов интерпретировать его по иному.

    AZJIO в отношение "многострочного" комментария возможно и правильней будет перевести закомментировать блок, а моё высказывание относилось к тому, что если комментируете строку, пусть даже сразу несколько выделенных строк, но построчно, то это всё равно комментирование построчное, а не блоковое. Высказывание относилось вот к этой вашей фразе20:40 27-12-2013
    Цитата:
    комментарий однострочный тоже может быть многострочным, просто несколько строк закомментированных однострочным комментарием.

    хотя сейчас ещё раз перечил ваш пост и чувствую, что снова не совсем правильно вас понял, видно идущие следом посты с другим толкованием сбили и меня.

    Всего записей: 7189 | Зарегистр. 20-03-2009 | Отправлено: 00:57 29-12-2013
    AZJIO



    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Проверил на версии 6.5.1, на ней в настройках всё отобразилось, значит можно считать, что мой вариант русика для версии 6.5.1, только опять заметил там слово "Открывающая" не вошло, заменить на "Открыв." и заменить имя вкладки "Разделитель" на "Спец. выделение". Обновлю позже, всё равно это очередной этап...
     
    DmitryFedorov

    Код:
    <DocReloadWarning title="Перезагрузка файла" message="%s&#x0A;&#x0A;Этот файл был изменен другой программой.&#x0A;Хотите перезагрузить его%s?"/>
    На сколько я понимаю диалог появляется не в случае изменения из вне (который у меня на англ. яз. несмотря на сущестования перевода для DocReloadWarning в v6.5.1), а в случае если файл был изменён и вы собираетесь его переоткрыть/перезагрузить.

    Всего записей: 4411 | Зарегистр. 03-05-2006 | Отправлено: 02:07 29-12-2013 | Исправлено: AZJIO, 02:44 29-12-2013
    DmitryFedorov

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    regist123
    AZJIO
    Я вас братцы не понимаю. Например комментарий. Если уж говорить про википедию там так и написано Однострочный и Многострочный комментарий. см Ссылку
     
    Не нравятся мне ваши эти скороспелые решения и переделывания типа
    Цитата:
    На википедии так пишут. Я не раз слышал слово блок и мне это слово не даёт шансов интерпретировать его по иному.
    Как безапелляционно. И на основании чего. Да просто так. Я слышал, мне так кажется правильным.
    Да. Можно сказать блочный комментарий. И используют это. Но ведь это так сказать неофициальный слэнг.  
    К тому же он не объясняет смысл этого комментария. А его смысл в том что есть однострочный и многострочный.
    Чего вы путаете. А автора проги Block - применяется вообще к однострочному комментарию.
    см. <Item id="42022" name="Toggle Block Comment" и то что рядом.
    А у нас русских блоковый комментарий ассоциируется с многострочным комментарием.
     
    Чувствую вы там понатворите.
     
    Я делал перевод вкупе, учитывая следующие после нажатия диалоги, учитывая что термин повторяется, делал в программе, которая фильтрует позволяет увидеть вхождения. С английским, немецким, и русским оригиналом. А вы блин так - по памяти.  
     
    И выложил в надежде что будет общая правильная терминология, ну не случилось этого, привыкли к официальному. Так нельзя же делать совсем неправильную терминологию.
     
     
    Добавлено:
    AZJIO

    Цитата:
    <DocReloadWarning title="Перезагрузка файла" message="%s&#x0A;&#x0A;Этот файл был изменен другой программой.&#x0A;Хотите перезагрузить его%s?"/>
    На сколько я понимаю диалог появляется не в случае изменения из вне (который у меня на англ. яз. несмотря на сущестования перевода для DocReloadWarning в v6.5.1), а в случае если файл был изменён и вы собираетесь его переоткрыть/перезагрузить.

    Этот диалог появляется так как у меня написано:
    <!-- Сообщение после изменения файла в другой программе. (второй DocReloadWarning) (Не отображается из XML) -->
    <DocReloadWarning title="Reload" message="%s\r\rThis file has been modified by another program.\rDo you want to reload it%s?"/>
    Есть еще и первый DocReloadWarning этот отображается на русском. Претензии что второй не отображается к Автору проги. Он должен был сделать два разных идентификатора.

    Всего записей: 1966 | Зарегистр. 19-03-2006 | Отправлено: 04:36 29-12-2013 | Исправлено: DmitryFedorov, 05:04 29-12-2013
    AZJIO



    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    DmitryFedorov

    Цитата:
    Многострочный комментарий. см Ссылку  
    Да я про это и говорил. Что там так пишут.
     

    Цитата:
    позволяет увидеть вхождения. С английским, немецким, и русским оригиналом
    Так проецировать иностранные фразы чисто по словам может только новичок, который первый раз. По началу переводишь дословно, потом перечитав переставляешь слова местами в русский порядок слов, потому чуствуешь не русский диалог и ещё пишешь на русский смысл. Потом пробуешь пункт и смотришь, что смысл предается не полностью и/или двусмысленно, начинаешь группировать понятия, чтобы в рамках одной программы одно и тоже слова не называлось для разных понятий. И в конечном итоге получается свой перевод. Хотя я некоторые правила нарушал, у меня "перенос строк" в меню "Пробелы" имеет не то понятие, что "перенос" в меню "Отображение символов", но деваться некуда.
     

    Цитата:
    Так нельзя же делать совсем неправильную терминологию
    Можно сойтись на том, что просмотр разных вариантов переводов и вам поможет сделать выбор.
     

    Цитата:
    Претензии что второй не отображается к Автору проги.
    Я скачал версию 6.5.2, установил все языки, там нет DocReloadWarning с двойным повтором. И ни в одном я не нашёл лишний идентификатор мессаг, чтобы добавить. Но для новой версии нашёл в англ. варианте ещё несколько идентификаторов, штук 6. Сделал рег.выр. чтобы получить все идентификаторы потом нащёл уникальные новые используя Compare_strings.
     
    Итак, перевод для v6.5.2 - nativeLang.7z
    В отличии от v6.5.0 и v6.5.1 оригинал заметно отличается. Не знаю как часто автор делает такие замены, но пришлось вручную переставлять строки, чтобы можно было сравнить свой с оригиналом.

    Всего записей: 4411 | Зарегистр. 03-05-2006 | Отправлено: 07:15 29-12-2013 | Исправлено: AZJIO, 09:10 29-12-2013
    DmitryFedorov

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    DocReloadWarning  
    Такие вещи зашиты в жестко-кодированных строках экзешки NP++. И выводятся оттуда с помощью XML.  
    Есть много того что не выведено вообще. Но это сообщение очень частое.
    Если сделать перевод самой экзешки (что честно говоря гораздо удобней), то все будет видно, но там часто есть ограничения на количество символов если фраза находится в жестко кодированных строках, плюс эту экзешку надо обновлять для каждой версии, плюс автор что-то там начудил и главные меню отображаются не так как в самой проге (что-то типа табуляции между последним меню)
     
    Насчет того что часть того что таки можно вывести на перевод нет в English.xml - это для автора дело обычное. (как правило Немцы имеют почти все пункты. Но такой подход типа выковыривания это извращение)

    Всего записей: 1966 | Зарегистр. 19-03-2006 | Отправлено: 12:40 29-12-2013
    umtek



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    AZJIO спасибо, что навели порядок в строках. Еще бы найти ID для "Style Token", "Remove Style" и "Trim trailing and Save", а то "глаза режет".

    Всего записей: 834 | Зарегистр. 27-06-2006 | Отправлено: 12:47 29-12-2013
    DmitryFedorov

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

    Цитата:
    В отличии от v6.5.0 и v6.5.1 оригинал заметно отличается.  

    Автор изменил диалоги Настройки проги. Изменил форму. Раньше вкладки в диалоге были сверху, теперь это секции слева.

    Всего записей: 1966 | Зарегистр. 19-03-2006 | Отправлено: 12:48 29-12-2013
    omamont

    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    AZJIO,
    здесь, не надо править:
    <Item id="6306" name="Max. number of entries:"/>
    <Item id="6306" name="Запоминать последние:"/>
    <Item id="6305" name="Don't check at launch time"/>
    <Item id="6305" name="Не проверять при запуске"/>
     
    и,
    <Item id="6252" name="Open"/> в оригенале
    <Item id="6252" name="Запятая"/> у вас и поиском по "Запятая" - там ещё есть
    и, тут
    <Item id="24301" name="Delimiter 2 style"/> в оригенале
    <Item id="24301" name="Разделитель № 2"/> в оригенале (рус)
    <Item id="24301" name="Переход: "/> у вас и поиском(рег.выр.) "Delimiter .* style"

    Всего записей: 3438 | Зарегистр. 12-01-2007 | Отправлено: 17:56 29-12-2013
    AZJIO



    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    umtek

    Цитата:
    "Style Token", "Remove Style"
    Это исправляется в contextMenu.xml

    Код:
     
            <Item FolderName="Style token" id="43022"/>
            <Item FolderName="Style token" id="43024"/>
            <Item FolderName="Style token" id="43026"/>
            <Item FolderName="Style token" id="43028"/>
            <Item FolderName="Style token" id="43030"/>
             
            <Item FolderName="Remove style" id="43023"/>
            <Item FolderName="Remove style" id="43025"/>
            <Item FolderName="Remove style" id="43027"/>
            <Item FolderName="Remove style" id="43029"/>
            <Item FolderName="Remove style" id="43031"/>
            <Item FolderName="Remove style" id="43032"/>


    Код:
     
            <Item FolderName="Пометить цветом" id="43022"/>
            <Item FolderName="Пометить цветом" id="43024"/>
            <Item FolderName="Пометить цветом" id="43026"/>
            <Item FolderName="Пометить цветом" id="43028"/>
            <Item FolderName="Пометить цветом" id="43030"/>
             
            <Item FolderName="Убрать пометки" id="43023"/>
            <Item FolderName="Убрать пометки" id="43025"/>
            <Item FolderName="Убрать пометки" id="43027"/>
            <Item FolderName="Убрать пометки" id="43029"/>
            <Item FolderName="Убрать пометки" id="43031"/>
            <Item FolderName="Убрать пометки" id="43032"/>

     
    ----------

    Цитата:
    Trim trailing and Save
    - Au3Info.exe показывает ID, но сделать им захват пукта меню нереально. Написал скрипт получения ID по номеру пукта главного меню и номеру вложенного пункта. Другие ID получает правильно, для 7:3 например (отсчёт от 0). А для 7:5 выдает 4294967295. Попробовал этот ID, толку нет.
     
    omamont
    Я не совсем понимаю, почему я не должен переводить эти пункты?

    Цитата:
    <Item id="6252" name="Запятая"/> у вас и поиском по "Запятая" - там ещё есть  

    У меня <Item id="6252" name="Открыв."/> вы что-то путаете.
     

    Цитата:
    <Item id="24301" name="Разделитель № 2"/> в оригенале (рус)
    Я вообще не переводил это окно, потому что я не в курсе что там происходит. То есть я понимаю, но не в совершенстве чтобы сделать там однозначный перевод. Там остался оригинальный русский перевод.

    Всего записей: 4411 | Зарегистр. 03-05-2006 | Отправлено: 19:39 29-12-2013 | Исправлено: AZJIO, 20:06 29-12-2013
    regist123



    Gold Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

    Цитата:
    <Item id="42023" name="Закомментировать выделенное блоком"/>

    Имхо, всё-таки правильней "Закомментировать выделенный блок".

    Всего записей: 7189 | Зарегистр. 20-03-2009 | Отправлено: 21:22 29-12-2013
    AZJIO



    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    regist123

    Цитата:
    Имхо, всё-таки правильней "Закомментировать выделенный блок".  

    "Закомментировать выделенный блок" можно однострочным комментарием, потому что "блок" здесь подразумевается как участок кода. А "Закомментировать выделенное блоком" указывает что применить блочный/многострочный тип комментария. Ещё правильней было бы "Закомментировать выделенное блочным комментарием", но длинно.
     
    Я обновил русификатор, ссылка теперь в шапке.
    1. Добавил переведённый contextMenu.xml с переведёнными в нём комментариями.
    2. Сделал ещё поправки перевода.
    3. Добавил 3 русификатора, если положить их в папку "Notepad++\localization", то в настройках можно выбирать один из трёх переводов, мой, оригинал и DmitryFedorov

    Всего записей: 4411 | Зарегистр. 03-05-2006 | Отправлено: 04:48 30-12-2013
    regist123



    Gold Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    AZJIO 04:48 30-12-2013
    Цитата:
    Я обновил русификатор, ссылка теперь в шапке.

    думаю надо оттуда убрать ссылку  
    UKPR 09:14 09-06-2005
    Цитата:
    + v.6.5.1 Подробнее... [?]

    чтобы не путать остальных пользователей. В сборке AZJIO есть все варианты перевода и пояснение, чей какой перевод и т.д. А также вроде все согласны, что этот перевод является более улучшенным вариантом.

    Всего записей: 7189 | Зарегистр. 20-03-2009 | Отправлено: 17:16 30-12-2013
    Skandalli



    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Господа, а подскажите-ка...  
    Работает плагин NppFTP.. Подключаешься к FTP, редактируешь файл минут 5, сохраняешь, и... он долго висит со статусом Upload и ничего не происходит. Потом вносишь изменение в код (ставишь лишний пробел), сохраняешь заново и все сохраняется на удаленном фтп. Как-то можно поправить этот глюк?

    Всего записей: 365 | Зарегистр. 30-09-2009 | Отправлено: 03:27 31-12-2013
    obla4ko4240019



    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Skandalli

    Цитата:
    Как-то можно поправить этот глюк?  

    никак. проблема связи с фтп. такое бывает и не только с этим плагином.

    Всего записей: 3275 | Зарегистр. 14-09-2005 | Отправлено: 10:40 31-12-2013
       

    Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125

    Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Notepad++
    articlebot (02-03-2016 15:06): Notepad++ (часть 2)


    Реклама на форуме Ru.Board.

    Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
    Modified by Ru.B0ard
    © Ru.B0ard 2000-2024

    BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

    Рейтинг.ru