Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Notepad++

Модерирует : gyra, Maz

articlebot (02-03-2016 15:06): Notepad++ (часть 2)  Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
На первую страницук этому сообщениюк последнему сообщению

   

DmitryFedorov

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Сравнение с переводом  AZJIO по состоянию на 10.03.2014г.
 
     Настройки Np++|Основное|Панель переключения открытых документов
    Disable extension column___¦Отключить колонку расширения____Отключить столбец расширений
В панели переключения не колонка, а столбец, который имеет заголовок.
 
     Настройки Np++|Основное|Панель заголовков вкладок
    Multi-line___¦Вкладки в несколько строк____В несколько строк
Без уточнения "вкладки" все ок: Панель заголовков вкладок - в несколько строк.
    Lock (no drag and drop)___¦Запретить перетаскивание____Блокировать (нет перетаскивания)
Прямой перевод оригинала лучше: сказано что панель блокирована, тогда пояснение ставит все на места.  
Перетаскиваний же много (текст и др. окна которые можно перетащить на заголовки вкладок и т.п.)

    Show close button on each tab___¦Кнопка закрытия на вкладках____Кнопка закрытия на всех вкладках
уточнение нужно. on each="на каждой" просто не вмещается, поэтому "на всех"
    Double click to close document___¦Закрывать двойным щелчкомЗакрывать двойным кликом____Закрывать вкладки двойн. кликом
Во первых если в других местах перевода используется слово клик, то зачем здесь используется "щелчок".  
И потом что закрывать? Панель получается?  
Надо перевести как в оригинале, просто у меня document заменено на более конкретное - "вкладки".

    Hide (use Alt or F10 key to toggle)___¦Скрыть главное меню (показать по Alt или F10)____Скрыть панель меню  (показать = Alt или F10)
С версии 6.5.4 секция Панель меню перешла в галку, но речь по-прежнему идет о Панели.
 
    Настройки Np++|Правка|Настройки курсора...
    Caret Settings___¦Текстовый курсор '|'____Настройки курсора:             (Ч=чаще, Р=реже)      
    Blink Rate:___¦Частота мерц.____Мерцание
    F___¦10____Ч
    S___¦0____Р
Слово "Текстовый" излишне, т.к. курсор собственно говоря "не текстовый" а символьный.
'|'- Курсор - имеет два режима, а не один: вертикальная черта и подчерк, поэтому '|' может и сбить.  
Уточнения в заголовке позволяют убрать сокращение: "Частота мерц." становится "Мерцание" и они же позволяют расшифровать Ч и Р (F=frequently R=rarely)
А вот взятые от фонаря 0 и 10 вместо Чаще Реже это хуже.

 
    Настройки Np++|Правка|Узлы текст-блоков
    None___¦Нет____Нет узлов
В заголовке нет глагола на который можно однозначно ответить "нет". Потом пунктов много, и этот пункт последний. Поэтому лучше "нет узлов"
 
    Настройки Np++|Правка|Вертикальный край ширины текста
    Vertical Edge Settings___¦Вертикальная граница справа____Вертикальный край ширины текста
    Show vertical edge___¦Отображать вертикал. границу____Отображать вертикальный край
    Background mode___¦Фоном текста за гранью____Цветом фона за краем
    Number of columns: ___¦Ширина в символах:____Символов до края:
Тут все не логично. Edge это край. Из текста "Вертикальный край ширины текста" я получаю полную информацию, Из заголовка "Вертикальная граница справа" я пойму о какой границе идет речь лишь если увижу эту границу.
"Фон текста" - трудно воспринимается. Есть цвет фона, цвет текста.
"за гранью"-сначала говорится о границе потом она превращается в поэтическое "грань".  
"Ширина в символах:" - ширина чего? об этом не говорится в переводе AZJIO.

 
    Настройки Np++|Правка|Border Width
    Border Width___¦Ширина бордюра окна____Ширина каймы вкладки
бордюр - это очень неудачно. Он только на дороге бывает. Кайма,  мне кажется абсолютно точно поясняет что регулируется ширина окаймления.
 
    Настройки Np++|Правка|Line Wrap
    Line Wrap___¦Отступ переноса строк____Перенос строк (отступ)
    Default___¦Без отступа____Нет (умолч'е)
    Aligned___¦По строке____Как у строки
    Indent___¦Постоянный-//-, увеличен____Ещё 1 отступ
Мой (переделанный) вариант формулировки AZJIO вроде понятней, и указано про умолчание, что тоже важно.
 
    Настройки Np++|Новый документ
    Windows___¦Windows____Win's(CRLF)
    UTF-8 without BOM___¦UTF-8 без метки BOM____UTF-8 без BOM   (ANSI as UTF-8)
без (CRLF) уточнения (CR) (LF) смотрятся не логично. Там есть тут нет.
(ANSI as UTF-8) нужно потому что вместо UTF-8 без BOM строка состояния показывает сообщение ANSI as UTF-8

 
    Настройки Np++|Папка Откр./Сохр.
    Default Directory (Open/Save)___¦Папка по умолчанию при Открыть/Сохранить____Умолчание директории Открыть / Сохранить
    Follow current document___¦Путь к файлу текущей вкладки____Следовать за папкой текущего файла
Из формулировки "Путь к файлу" с трудом следует то, что речь идет о папке, прямой перевод "Следовать за папкой" лучше.
 
    Настройки Np++|Последние файлы|Список последних закрытых файлов
    Don't check at launch time___¦Не проверять несуществующие пути____Запуская не сверять наличие файлов
В заголовке говорится о файлах поэтому "несуществующие пути" - сбивает, плюс не указано что это делается при запуске
    Max. number of entries:___¦Запоминать последние:____Помнить последних ф'лов:
после предыдущей строки "несуществующие пути" "Запоминать последние:" тоже сбивает. Получается по логике Запоминать последние - несуществующие пути.  Поэтому не грех указать что все-таки надо помнить.
 
    Настройки Np++|Последние файлы|Отображение в меню "Файл"
    Customize Maximum Length:___¦Задать макс. длину:____Умещать путь в кол. симв'в:
максимальную длину чего? Пути, имени? Надо указать.  
Пункты "Полный путь к файлу" и "Умещать путь в кол. симв'в" должны быть связаны словом Путь, иначе не будет сразу (без тыканья флажков) понятно, что речь идет о максимальной длине полного пути к файлу

 
    Настройки Np++|Ассоциации файлов
    Supported exts:___¦Выбор расширений____Все Np++ расширения
Мой перевод ближе к оригиналу, т.к. прямой перевод "поддерживаемые расширения" не вмещается
    Registered exts:___¦Зарегистрированные____Ваши расширения
Просто "Зарегистрированные" без слова "расширения" очень плохо смотрится.
 
    Настройки Np++|Меню 'Синтаксис'
    "Language Menu"___"¦Меню Синтаксиса"____"Меню 'Синтаксис'"
В названии раздела настроек лучше перевести как у меня. А уже в секции - там можно пояснить и просклонять.
    Language Menu___¦Меню синтаксиса____Меню синтаксиса языка программирования
Если чего-то переводишь совсем не по оригиналу (речь о замене Language на Синтаксис) необходимо уточнять "синтаксиса языка..". Иначе и справку не прочтешь и с другим не свяжешь и т.п. Да еще есть и диалоги, которые автор не дает для перевода и там фигурирует Language, а не Синтаксис. В общем с пояснением это еще проползает.
 
    Настройки Np++|Табуляция
    "Tab Settings"___"¦Табуляции"____"Табуляция"
Думаю что это описка, результат сокращения "¦Настройка Табуляции" в "¦Табуляции"
    Tab Settings___¦Настройки табуляцииОбщие и индивидуал. табуляции____Табуляция языков программир'я
решил уточнить потому что таблица ниже не сразу воспринимается как перечисление языков программирования. А так сразу ясно что для каждого языка может быть настроена своя табуляция
 
    Настройки Np++|Печать
    Black on white___¦Чёрным по белому____Чёрное на белом
¦Чёрным по белому нехорошо потому что это распространенное выражение обиходной речи с другим смыслом. И "Черное на белом" точнее.
    Marge Settings (Unit:mm)___¦Отступы от краёв страницы, ммОтступы от края страницы  (мм)____Отступы от края страницы  (мм)
В заголовке секции так лучше. Обычно мы говорим в единственном числе "от края", даже несмотря на то что Отступы идет во множественном числе,  а "от краёв" режет слух.
 
    Настройки Np++|Печать|Колонтитулы
    Add___¦Добавить____->Добавить
без стрелочки не совсем понятно что будет добавляться. Так хоть указывается что будет добавляться то что находится левее.
    Header___¦Верхний колонтитул____Верхний к'титул
    Left part___¦Левая часть____Слева
    Middle part___¦Средняя часть____В центре
    Right part___¦Правая часть____Справа
    Footer___¦Нижний колонтитул____Нижний к'титул
    Left part___¦Левая часть____Слева
    Middle part___¦Средняя часть____В центре
    Right part___¦Правая часть____Справа
Когда-нибудь автор исправит недочет здесь, и всё будет как раньше: т.е. примеры которые видны при помещении курсора в одно из полей будут полностью видны. И в этом случае столь длинные переводы просто не уместятся.
Сравните длину переводов:
Нижний к'титул Слева
Нижний колонтитул Левая часть

 
    Настройки Np++|Резервная копия
    "Backup"___"¦Резерв. копирование"____"Резервная копия"
Не вижу причины для сокращения, если можно перевести напрямую без сокращения.
 
    Настройки Np++|Резервная копия|Создавать Резервную копию (при сохранении)
    Backup___¦Создавать резервную копию при каждом сохренении____Создавать Резервную копию (при сохранении)
"при каждом" излишне. Как можно не при каждом?
    None___¦Не создавать____Нет
В заголовке стоит глагол. Пункт не последний. Можно написать кратко.
    Simple backup___¦В один файл (имя + .bak)____В один файл:  Имя+.bak
    Verbose backup___¦В новый (имя + дата и время)____В файлы:  Имя+Время+.bak
¦В новый.. смотрится обгрызано, недоговорено. Надо "Всегда в новый файл.." но это не влезет. Перевод "В файлы.." в принципе указывает на главное различие, что будет не один, а много файлов, потому что время всегда различно.
    Custom Backup Directory___¦Папка для сохранения (по умолчанию папка текущего файла)____ Своя папка для сохранения (вместо папки текущего файла)
У меня точнее Custom=Своя и дано важное уточнение "вместо"
 
    Настройки Np++|Автозавершение
    Enable auto-completion on each input___¦Включить атозавершение при вводе____Вкл. при каждом вводе атозавершение
пропущено уточнение оригинала, а оно существенное.
    Function completion___¦Завершение функций в яз. программир.Для функций в языках программир.____Функций (языка программирования)
    Word completion___¦Завершение слов, сущ. в документеДля слов, существующих в документе____Слов (текущего документа)
Формулировка выше позволила перевести короче: "Вкл. при каждом вводе атозавершение" - Функций, Слов
 
    Настройки Np++|Автозавершение|Авто-вставка (название секции)
    Auto-Insert___¦Авто-вставка (при вводе 1-го символа пары вставляется 2-ой.)Авто-вставка (при вводе 1-го символа/тега пары вставляется 2-ой.)____Авто-вставка   (ввод символа вставляет парный символ/тэг).   Пары:
     html/xml close tag___¦ закр. теги html/xml закр. тег html/xml____> закр.тег html/xml
    Open___¦Откр.____1 симв.
    Close___¦Закр.____2 симв.
    Matched pair 1:___¦Заказная пара 1:____Ваша пара 1:
    Matched pair 2:___¦Заказная пара 2:____Ваша пара 2:
    Matched pair 3:___¦Заказная пара 3:____Ваша пара 3:
У меня понятней. Чтоб увидеть что так лучше - надо просто визуально сравнить два перевода в этом месте.
"Заказная пара" - напрочь сбивает. А речь-то просто о том, что это будет вами созданная пара соответствия.
¦ закр. теги html/xml - тут речь идет о паре - Символ-тег.  
В других местах секции при установке галки показывается парный символ
Здесь при установке галки ничего не показывается, а речь идет о парах тегов типа: <Entries></Entries>
т.е. если открывающий тег заканчивается символом > (<Entries>), то как только > напечатаешь так сразу тебе будет повторен закрывающий тег. В итоге получилась формулировка как у меня.

 
    Настройки Np++|Несколько Np++
    "Multi-Instance"___"¦Запуск копий Np++"____"Несколько Np++"
    Multi-instance settings___¦Режим запуска нескольких экземпляров Notepad++____Настройки открытия нескольких Np++
    Open session in a new instance of Notepad++___¦Открывать сессию в новое окно Notepad++____Открывать сессию (из ее файла) в новом экземпляре Np++
    Always in multi-instance mode___¦Открывать всегда в новом окне____Всегда режим нескольких экземпляров Np++
    Default (mono-instance)___¦По умолчанию (Одно окно)____Умолчание (один экземпляр Np++)
не знаю почему вместо Instance идет как перевод "окно". В оригинале правильней. "в новое окно" - положено писать "в новом окне". Уточнение "Открывать сессию (из ее файла)" считаю нужным.
 
    Настройки Np++|Спец выделение
    Delimiter selection settings (Ctrl + Mouse double click)___¦Выделяет символы между заданными разделителями (Ctrl+Двойной щелчок мыши)Выделяет всё между заданными разделителями при Ctrl+Двойной клик мыши____Откр-закр. разделители, внутри кот'х  Ctrl+двойн_клик  выделяет текст
    Open___¦Открыв.____Откр.
    bla bla bla bla bla bla___¦бла бла бла бла бла бла_____текст внутри_
    Close___¦Закрывающий____Закр.
Просто кратче и четче
    bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla___¦бла бла бла бла бла бла бла бла бла бла бла бла____bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
Этот текст не надо переводить. Он не виден.
 
 
    Настройки Np++|Разное|Показывать список вкладок по Ctrl+TAB
    Document Switcher (Ctrl+TAB)___¦Переключение Документов  (Ctrl+TAB)Показывать список вкладок по Ctrl+Tab____Показывать список вкладок по Ctrl+TAB
Здесь речь о списке переключателя вкладок (документов).
    Enable___¦ВсплывающаяЗадействовать____Разрешить
Полная несогласованность: ¦Переключение Документов  (Ctrl+TAB) - Всплывающая
    Enable MRU behaviour___¦Порядок по последней активности____Выдавать как список недавнего
Отражен ответ к загловку, полный перевод "Разрешить поведение как в списке недавнего" не влазит.
 
    Настройки Np++|Разное|Подсветка вхождений при выделении
    Enable smart highlighting___¦Задействовать____Разрешить
    Enable Notepad++ auto-updater___¦Включить автоматическое обновление____Включить авто-обновление Np++
Разрешить - лучше
 
    Настройки Np++|Разное
    Minimize to system tray___¦Сворачивать в трей____Сворачивать в трей (лоток пан. задач)
Сделано уточнение (трей - не совсем корректно без пояснения)
    Show only filename in title bar___¦Отображать в заголовке окна только имя файла____Отображать в заголовке Np++ только имя файла
есть окно вкладки, окно "Окна открытых вкладок" и т.п. "В заголовке Np++" указано точно где.
    Remember current session for next launch___¦Открывать незакрытые вкладки файлов прошлого сеанса____Запускать с вкладками, не закрытыми в прошлой сессии
Нужно указать что речь о запуске Np++, а слово "сеанс" - это сессия. Везде должно быть одинаково. Или сеанс или сессия.
    Enable___¦Задействовать____Разрешить
    Enable___¦Задействовать____Разрешить
    Update silently___¦Обновлять не спрашивая____Обновлять файлы без запроса
"не спрашивая" - не то. Выдается запрос, если уж переводить не по оригиналу, то надо указать на то, что делается запрос. Иначе фраза как в оригинале лучше: Обновлять молча.
    Enable___¦Задействовать____Разрешить (когда курсор внутри)
Разрешить - лучше, и уточнение правильное, не сразу догадаешься когда происходит подсветка
    Highlight tag attributes___¦Подсветка атрибутов тега____Подсвечивать атрибуты тега
Раз в пунктах идут глаголы надо продолжать, т.е. не Подсветка, а подсвечивать.
    Highlight comment/php/asp zone___¦Подсветка зон:  comment/php/asp____Подсвечивать comment/php/asp-зоны
Легче читается
    Session file ext.:___¦Расширение файла сессии:____Файл сессии Np++, расшир'е:  
Слово Расширение имеет много смыслов. Поэтому "расширение" после запятой воспринимается однозначно.

Всего записей: 1968 | Зарегистр. 19-03-2006 | Отправлено: 19:55 06-02-2014 | Исправлено: DmitryFedorov, 05:59 24-03-2014
   

На первую страницук этому сообщениюк последнему сообщению

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Notepad++
articlebot (02-03-2016 15:06): Notepad++ (часть 2)


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru