DmitryFedorov
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Сравнение с переводом AZJIO по состоянию на 10.03.2014г. Настройки Np++|Основное|Панель переключения открытых документов Disable extension column___¦Отключить колонку расширения____Отключить столбец расширений В панели переключения не колонка, а столбец, который имеет заголовок. Настройки Np++|Основное|Панель заголовков вкладок Multi-line___¦Вкладки в несколько строк____В несколько строк Без уточнения "вкладки" все ок: Панель заголовков вкладок - в несколько строк. Lock (no drag and drop)___¦Запретить перетаскивание____Блокировать (нет перетаскивания) Прямой перевод оригинала лучше: сказано что панель блокирована, тогда пояснение ставит все на места. Перетаскиваний же много (текст и др. окна которые можно перетащить на заголовки вкладок и т.п.) Show close button on each tab___¦Кнопка закрытия на вкладках____Кнопка закрытия на всех вкладках уточнение нужно. on each="на каждой" просто не вмещается, поэтому "на всех" Double click to close document___¦Закрывать двойным щелчкомЗакрывать двойным кликом____Закрывать вкладки двойн. кликом Во первых если в других местах перевода используется слово клик, то зачем здесь используется "щелчок". И потом что закрывать? Панель получается? Надо перевести как в оригинале, просто у меня document заменено на более конкретное - "вкладки". Hide (use Alt or F10 key to toggle)___¦Скрыть главное меню (показать по Alt или F10)____Скрыть панель меню (показать = Alt или F10) С версии 6.5.4 секция Панель меню перешла в галку, но речь по-прежнему идет о Панели. Настройки Np++|Правка|Настройки курсора... Caret Settings___¦Текстовый курсор '|'____Настройки курсора: (Ч=чаще, Р=реже) Blink Rate:___¦Частота мерц.____Мерцание F___¦10____Ч S___¦0____Р Слово "Текстовый" излишне, т.к. курсор собственно говоря "не текстовый" а символьный. '|'- Курсор - имеет два режима, а не один: вертикальная черта и подчерк, поэтому '|' может и сбить. Уточнения в заголовке позволяют убрать сокращение: "Частота мерц." становится "Мерцание" и они же позволяют расшифровать Ч и Р (F=frequently R=rarely) А вот взятые от фонаря 0 и 10 вместо Чаще Реже это хуже. Настройки Np++|Правка|Узлы текст-блоков None___¦Нет____Нет узлов В заголовке нет глагола на который можно однозначно ответить "нет". Потом пунктов много, и этот пункт последний. Поэтому лучше "нет узлов" Настройки Np++|Правка|Вертикальный край ширины текста Vertical Edge Settings___¦Вертикальная граница справа____Вертикальный край ширины текста Show vertical edge___¦Отображать вертикал. границу____Отображать вертикальный край Background mode___¦Фоном текста за гранью____Цветом фона за краем Number of columns: ___¦Ширина в символах:____Символов до края: Тут все не логично. Edge это край. Из текста "Вертикальный край ширины текста" я получаю полную информацию, Из заголовка "Вертикальная граница справа" я пойму о какой границе идет речь лишь если увижу эту границу. "Фон текста" - трудно воспринимается. Есть цвет фона, цвет текста. "за гранью"-сначала говорится о границе потом она превращается в поэтическое "грань". "Ширина в символах:" - ширина чего? об этом не говорится в переводе AZJIO. Настройки Np++|Правка|Border Width Border Width___¦Ширина бордюра окна____Ширина каймы вкладки бордюр - это очень неудачно. Он только на дороге бывает. Кайма, мне кажется абсолютно точно поясняет что регулируется ширина окаймления. Настройки Np++|Правка|Line Wrap Line Wrap___¦Отступ переноса строк____Перенос строк (отступ) Default___¦Без отступа____Нет (умолч'е) Aligned___¦По строке____Как у строки Indent___¦Постоянный-//-, увеличен____Ещё 1 отступ Мой (переделанный) вариант формулировки AZJIO вроде понятней, и указано про умолчание, что тоже важно. Настройки Np++|Новый документ Windows___¦Windows____Win's(CRLF) UTF-8 without BOM___¦UTF-8 без метки BOM____UTF-8 без BOM (ANSI as UTF-8) без (CRLF) уточнения (CR) (LF) смотрятся не логично. Там есть тут нет. (ANSI as UTF-8) нужно потому что вместо UTF-8 без BOM строка состояния показывает сообщение ANSI as UTF-8 Настройки Np++|Папка Откр./Сохр. Default Directory (Open/Save)___¦Папка по умолчанию при Открыть/Сохранить____Умолчание директории Открыть / Сохранить Follow current document___¦Путь к файлу текущей вкладки____Следовать за папкой текущего файла Из формулировки "Путь к файлу" с трудом следует то, что речь идет о папке, прямой перевод "Следовать за папкой" лучше. Настройки Np++|Последние файлы|Список последних закрытых файлов Don't check at launch time___¦Не проверять несуществующие пути____Запуская не сверять наличие файлов В заголовке говорится о файлах поэтому "несуществующие пути" - сбивает, плюс не указано что это делается при запуске Max. number of entries:___¦Запоминать последние:____Помнить последних ф'лов: после предыдущей строки "несуществующие пути" "Запоминать последние:" тоже сбивает. Получается по логике Запоминать последние - несуществующие пути. Поэтому не грех указать что все-таки надо помнить. Настройки Np++|Последние файлы|Отображение в меню "Файл" Customize Maximum Length:___¦Задать макс. длину:____Умещать путь в кол. симв'в: максимальную длину чего? Пути, имени? Надо указать. Пункты "Полный путь к файлу" и "Умещать путь в кол. симв'в" должны быть связаны словом Путь, иначе не будет сразу (без тыканья флажков) понятно, что речь идет о максимальной длине полного пути к файлу Настройки Np++|Ассоциации файлов Supported exts:___¦Выбор расширений____Все Np++ расширения Мой перевод ближе к оригиналу, т.к. прямой перевод "поддерживаемые расширения" не вмещается Registered exts:___¦Зарегистрированные____Ваши расширения Просто "Зарегистрированные" без слова "расширения" очень плохо смотрится. Настройки Np++|Меню 'Синтаксис' "Language Menu"___"¦Меню Синтаксиса"____"Меню 'Синтаксис'" В названии раздела настроек лучше перевести как у меня. А уже в секции - там можно пояснить и просклонять. Language Menu___¦Меню синтаксиса____Меню синтаксиса языка программирования Если чего-то переводишь совсем не по оригиналу (речь о замене Language на Синтаксис) необходимо уточнять "синтаксиса языка..". Иначе и справку не прочтешь и с другим не свяжешь и т.п. Да еще есть и диалоги, которые автор не дает для перевода и там фигурирует Language, а не Синтаксис. В общем с пояснением это еще проползает. Настройки Np++|Табуляция "Tab Settings"___"¦Табуляции"____"Табуляция" Думаю что это описка, результат сокращения "¦Настройка Табуляции" в "¦Табуляции" Tab Settings___¦Настройки табуляцииОбщие и индивидуал. табуляции____Табуляция языков программир'я решил уточнить потому что таблица ниже не сразу воспринимается как перечисление языков программирования. А так сразу ясно что для каждого языка может быть настроена своя табуляция Настройки Np++|Печать Black on white___¦Чёрным по белому____Чёрное на белом ¦Чёрным по белому нехорошо потому что это распространенное выражение обиходной речи с другим смыслом. И "Черное на белом" точнее. Marge Settings (Unit:mm)___¦Отступы от краёв страницы, ммОтступы от края страницы (мм)____Отступы от края страницы (мм) В заголовке секции так лучше. Обычно мы говорим в единственном числе "от края", даже несмотря на то что Отступы идет во множественном числе, а "от краёв" режет слух. Настройки Np++|Печать|Колонтитулы Add___¦Добавить____->Добавить без стрелочки не совсем понятно что будет добавляться. Так хоть указывается что будет добавляться то что находится левее. Header___¦Верхний колонтитул____Верхний к'титул Left part___¦Левая часть____Слева Middle part___¦Средняя часть____В центре Right part___¦Правая часть____Справа Footer___¦Нижний колонтитул____Нижний к'титул Left part___¦Левая часть____Слева Middle part___¦Средняя часть____В центре Right part___¦Правая часть____Справа Когда-нибудь автор исправит недочет здесь, и всё будет как раньше: т.е. примеры которые видны при помещении курсора в одно из полей будут полностью видны. И в этом случае столь длинные переводы просто не уместятся. Сравните длину переводов: Нижний к'титул Слева Нижний колонтитул Левая часть Настройки Np++|Резервная копия "Backup"___"¦Резерв. копирование"____"Резервная копия" Не вижу причины для сокращения, если можно перевести напрямую без сокращения. Настройки Np++|Резервная копия|Создавать Резервную копию (при сохранении) Backup___¦Создавать резервную копию при каждом сохренении____Создавать Резервную копию (при сохранении) "при каждом" излишне. Как можно не при каждом? None___¦Не создавать____Нет В заголовке стоит глагол. Пункт не последний. Можно написать кратко. Simple backup___¦В один файл (имя + .bak)____В один файл: Имя+.bak Verbose backup___¦В новый (имя + дата и время)____В файлы: Имя+Время+.bak ¦В новый.. смотрится обгрызано, недоговорено. Надо "Всегда в новый файл.." но это не влезет. Перевод "В файлы.." в принципе указывает на главное различие, что будет не один, а много файлов, потому что время всегда различно. Custom Backup Directory___¦Папка для сохранения (по умолчанию папка текущего файла)____ Своя папка для сохранения (вместо папки текущего файла) У меня точнее Custom=Своя и дано важное уточнение "вместо" Настройки Np++|Автозавершение Enable auto-completion on each input___¦Включить атозавершение при вводе____Вкл. при каждом вводе атозавершение пропущено уточнение оригинала, а оно существенное. Function completion___¦Завершение функций в яз. программир.Для функций в языках программир.____Функций (языка программирования) Word completion___¦Завершение слов, сущ. в документеДля слов, существующих в документе____Слов (текущего документа) Формулировка выше позволила перевести короче: "Вкл. при каждом вводе атозавершение" - Функций, Слов Настройки Np++|Автозавершение|Авто-вставка (название секции) Auto-Insert___¦Авто-вставка (при вводе 1-го символа пары вставляется 2-ой.)Авто-вставка (при вводе 1-го символа/тега пары вставляется 2-ой.)____Авто-вставка (ввод символа вставляет парный символ/тэг). Пары: html/xml close tag___¦ закр. теги html/xml закр. тег html/xml____> закр.тег html/xml Open___¦Откр.____1 симв. Close___¦Закр.____2 симв. Matched pair 1:___¦Заказная пара 1:____Ваша пара 1: Matched pair 2:___¦Заказная пара 2:____Ваша пара 2: Matched pair 3:___¦Заказная пара 3:____Ваша пара 3: У меня понятней. Чтоб увидеть что так лучше - надо просто визуально сравнить два перевода в этом месте. "Заказная пара" - напрочь сбивает. А речь-то просто о том, что это будет вами созданная пара соответствия. ¦ закр. теги html/xml - тут речь идет о паре - Символ-тег. В других местах секции при установке галки показывается парный символ Здесь при установке галки ничего не показывается, а речь идет о парах тегов типа: <Entries></Entries> т.е. если открывающий тег заканчивается символом > (<Entries>), то как только > напечатаешь так сразу тебе будет повторен закрывающий тег. В итоге получилась формулировка как у меня. Настройки Np++|Несколько Np++ "Multi-Instance"___"¦Запуск копий Np++"____"Несколько Np++" Multi-instance settings___¦Режим запуска нескольких экземпляров Notepad++____Настройки открытия нескольких Np++ Open session in a new instance of Notepad++___¦Открывать сессию в новое окно Notepad++____Открывать сессию (из ее файла) в новом экземпляре Np++ Always in multi-instance mode___¦Открывать всегда в новом окне____Всегда режим нескольких экземпляров Np++ Default (mono-instance)___¦По умолчанию (Одно окно)____Умолчание (один экземпляр Np++) не знаю почему вместо Instance идет как перевод "окно". В оригинале правильней. "в новое окно" - положено писать "в новом окне". Уточнение "Открывать сессию (из ее файла)" считаю нужным. Настройки Np++|Спец выделение Delimiter selection settings (Ctrl + Mouse double click)___¦Выделяет символы между заданными разделителями (Ctrl+Двойной щелчок мыши)Выделяет всё между заданными разделителями при Ctrl+Двойной клик мыши____Откр-закр. разделители, внутри кот'х Ctrl+двойн_клик выделяет текст Open___¦Открыв.____Откр. bla bla bla bla bla bla___¦бла бла бла бла бла бла_____текст внутри_ Close___¦Закрывающий____Закр. Просто кратче и четче bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla___¦бла бла бла бла бла бла бла бла бла бла бла бла____bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla Этот текст не надо переводить. Он не виден. Настройки Np++|Разное|Показывать список вкладок по Ctrl+TAB Document Switcher (Ctrl+TAB)___¦Переключение Документов (Ctrl+TAB)Показывать список вкладок по Ctrl+Tab____Показывать список вкладок по Ctrl+TAB Здесь речь о списке переключателя вкладок (документов). Enable___¦ВсплывающаяЗадействовать____Разрешить Полная несогласованность: ¦Переключение Документов (Ctrl+TAB) - Всплывающая Enable MRU behaviour___¦Порядок по последней активности____Выдавать как список недавнего Отражен ответ к загловку, полный перевод "Разрешить поведение как в списке недавнего" не влазит. Настройки Np++|Разное|Подсветка вхождений при выделении Enable smart highlighting___¦Задействовать____Разрешить Enable Notepad++ auto-updater___¦Включить автоматическое обновление____Включить авто-обновление Np++ Разрешить - лучше Настройки Np++|Разное Minimize to system tray___¦Сворачивать в трей____Сворачивать в трей (лоток пан. задач) Сделано уточнение (трей - не совсем корректно без пояснения) Show only filename in title bar___¦Отображать в заголовке окна только имя файла____Отображать в заголовке Np++ только имя файла есть окно вкладки, окно "Окна открытых вкладок" и т.п. "В заголовке Np++" указано точно где. Remember current session for next launch___¦Открывать незакрытые вкладки файлов прошлого сеанса____Запускать с вкладками, не закрытыми в прошлой сессии Нужно указать что речь о запуске Np++, а слово "сеанс" - это сессия. Везде должно быть одинаково. Или сеанс или сессия. Enable___¦Задействовать____Разрешить Enable___¦Задействовать____Разрешить Update silently___¦Обновлять не спрашивая____Обновлять файлы без запроса "не спрашивая" - не то. Выдается запрос, если уж переводить не по оригиналу, то надо указать на то, что делается запрос. Иначе фраза как в оригинале лучше: Обновлять молча. Enable___¦Задействовать____Разрешить (когда курсор внутри) Разрешить - лучше, и уточнение правильное, не сразу догадаешься когда происходит подсветка Highlight tag attributes___¦Подсветка атрибутов тега____Подсвечивать атрибуты тега Раз в пунктах идут глаголы надо продолжать, т.е. не Подсветка, а подсвечивать. Highlight comment/php/asp zone___¦Подсветка зон: comment/php/asp____Подсвечивать comment/php/asp-зоны Легче читается Session file ext.:___¦Расширение файла сессии:____Файл сессии Np++, расшир'е: Слово Расширение имеет много смыслов. Поэтому "расширение" после запятой воспринимается однозначно. |