juvaforza
BANNED | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору (строки 19-20) - мне кажется, что лучше оставить признание авторского права других переводчиков, а «строки по Булату» сделать подобно закомментированным Актуальные даты можно взять из последнего релиза. --- 0159 Translated by=Rudyuk Vladimir (aka ruduk)\n(March 30 2010)\n\nchornobyl 2009-10-22 *** Notes: translation based on arc.russian.txt *** --- (462) - опечатка? (346) - поискал в словорях слово reload, и оборот you should не нужно дословно переводить. Предлагаю к варианту CTACKo такой вариант: --- 0168 ... =Перевантажте FreeArc, щоб застосувати нові налаштування локалізації. --- Чередование у-, в- : попытался исправить почти всюду (исключения помните? - в, ф; льв, св, тв, хв и т. п. буквосочетания). Технические замечания: - меню: Help -> Довідка, Options -> Параметри (хотя согласен, что Settings -> Налаштування тут может быть логичнее, если привыкнуть к Linux ) - (428): Detach -> Від'єднати (так - понятнее, пусть русские - путаются ) Предложения: - убрать слово опція, заменив на параметр; - использовать только множественное число: архіви, файли (без кальки (es) с англ. языка). Это избавление от лишних проблем; - переводить logfile как журнал (файл журналу в некоторых местах длинновато); - согласен с CTACKo, что надо использовать Додати до, Розпакувати до ; - переводчики WinRAR и Ark (KDE) используют перевод Extract -> Видобути; - есть сомнения, что правильно "обрані файли в SFX" - хотя тут предлог стоит после гласной буквы и перед согласной, но очень похоже на исключение (фонетически); - (678) 1469 Show "Test archive" dialog= - хм, запутанное выражение, последнее слово, наверное, операції. | Всего записей: 2895 | Зарегистр. 26-11-2005 | Отправлено: 01:46 06-04-2010 | Исправлено: juvaforza, 02:01 06-04-2010 |
|