Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » QTranslate (Часть 1)

Модерирует : gyra, Maz

Maz (11-07-2022 23:21): QTranslate (Часть 2)  Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201

   

AnVn

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
QTranslate
 
 


Бесплатная программа-клиент для онлайн-перевода с возможностью использования сразу нескольких сервисов и поддержкой офлайн-словарей (XDXF). Подробнее...
 
Автор программы: камрад Quest272
Системные требования: Windows XP/Vista/7/8/10
Последняя версия: 6.10.0 от 09.02.2022  ~1 Мб. Что нового?
Доступные сервисы перевода: Babylon | Baidu | DeepL | Google | Microsoft Bing | Papago (Naver) | Promt | Yandex | Youdao
 
Мини-справка:
  • Действия с мышью
  • Параметры командной строки
  • Проблема: Вместо перевода выводится "Нет данных (истекло время ожидания отправки данных)."
  • Проблема: В программе %ProgramName% не переводится выделенный текст.
  • Проблема: Слетают настройки программы.
  • Как запустить QTranslate в Linux?

  • Всего записей: 184 | Зарегистр. 07-06-2006 | Отправлено: 21:24 09-11-2010 | Исправлено: MaksimovFilimon, 18:55 09-02-2022
    Cadmium

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

    Цитата:
    На скриншоте вы в качестве примера привели направление перевода с английского на русский.

    Да, моя вина. Подумал, что так собеседникам будет легче воспринять то, о чем я говорю, т.к. все же осное напрвление перевода у большинства анг-рус.
     

    Цитата:
    Если брать приоритетное для вас направление с китайского на английский, то ситуация даже хуже, т.к. уже ни яндекс, ни гугл не выводят дополнительной информации в левой части. Китайско-английская выводится в Baidu.  

    Даже есть хотя бы один сервис буде выводить доп информацию, то это уже будет гораздо удобнее, чем перескакивать между разделами Translate и Dictionary.
     

    Цитата:
    Совсем недавно упоминался сервис Microsoft:  

    ... сорри, но я не нашел уровень перевода от Bing хоть сколько-нибудь подходящим. Да, были сообщения, что Майки разработали нейронную сеть, которая научилась достойно переводить с китайского на англ https://translator.microsoft.com/neural/, но она еще в бете и как её добавить в QTranslate?
    На данный момент самый достойный перевод от Baidu, т.к. в достаточно запутанных предложениях ему как-то удается передать правильный смысл и относительно правильно построить пердложение.
    Для примера:

    Код:
    一路疾驰,回到洛家,还没走进招待宾朋的大殿,张悬就吓了一跳。

    Baidu:
    All of a sudden, he went back to the Luo family and did not enter the hall where he had entertained guests. Zhang Xuan was startled.
    Google:
    All the way to gallop, returned to Luojia, have not entered the hall of the guest reception, Zhang Susie was shocked.
    Yandex:
    A gallop, back to the Los home, has not entered the main hall to entertain guests, Zhang zhanzhu was scared.
    Bing:
    Gallop all the way back to Luo's house, not yet into the Hall of entertainment guests, Zhang Hung startled.
     

    Цитата:
    Т.е. скрипты можно самим и создавать и обмениваться.  

    Где-нибудь есть достойный мануал, как в QTranslate добавить свои скрипты? Т.к. то, что я попробовал, то у меня получилось только в разделе Dictionary отобразить веб-страницу сервиса перевода, в разделе Translate посотянно выдает ошибку "Script service error". Видимо в разделе Translate могут отображаться только "ответы" со стороны сервиса перевода, а всю страницу в её изначальном виде отобразить невозможно.

    Всего записей: 170 | Зарегистр. 20-10-2001 | Отправлено: 17:12 02-11-2018 | Исправлено: Cadmium, 17:15 02-11-2018
    WatsonRus



    Platinum Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Я сужу исключительно по китайским техническим текстам.

    Всего записей: 37866 | Зарегистр. 03-05-2004 | Отправлено: 17:37 02-11-2018
    Cadmium

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

    Цитата:
    Я сужу исключительно по китайским техническим текстам.

    С научными текстами у Baidu даже лучше, чем с художественными. По крайней мере в области медицины и IT.
     
    Baidu:
    IIS configuring PHP environment: web file manager
    We know that there are several kinds of PHP configuration.
    1. CGI mode loads PHP environment, usually configuring the interpreter in IIS as php.exe. It was common in the early stage, but it is seldom used at present.
    The characteristic is: stable, but the efficiency is too low.
     
    2. ISAPI loading PHP environment is usually configuring the interpreter in IIS as php5isapi. dll. At present, it is most used and widely used.
    The characteristics are: multithreading, high efficiency, but not stable enough.
     
    3. FastCGI mode loading PHP environment is not common in IIS environment, but other system environment applications still exist, but IIS 7.0 began to build FastCGI.
    The characteristics are: high efficiency, high stability, and belong to the future development trend.
     
    Bing:
    IIS Configuration PHP Environment Build: Web File Manager
    We know that there are several PHP configurations:  
    1, CGI loading PHP environment, usually IIS inside the configuration interpreter for Php.exe, early more common, currently less use.
    The characteristic is: stable, but the efficiency is too low.  
     
    2, the ISAPI mode loading PHP environment, is usually IIS inside the configuration interpreter for Php5isapi.dll, the current use of the most, the most widely used.
    Features are: multithreading, high efficiency, but not stable enough.  
     
    3, fastcgi mode loading PHP environment, in the IIS environment is not common, but other system environment application is still there, but IIS7.0 began to build fastcgi.
    Characteristics are: High efficiency, stability, belongs to the future development trend.

    Всего записей: 170 | Зарегистр. 20-10-2001 | Отправлено: 17:52 02-11-2018 | Исправлено: Cadmium, 17:53 02-11-2018
    monsoon



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Cadmium

    Цитата:
    Видимо в разделе Translate могут отображаться только "ответы" со стороны сервиса перевода, а всю страницу в её изначальном виде отобразить невозможно.

    Все верно. В окно перевода всегда выводится неформатированный (plain) текст. Судя по названию класса RichEdit в него можно подгружать и форматированный текст, но обрабатывать html-код в отличие от контрола Internet Explorer_Server в Dictionary он не может.
     

    Цитата:
    Где-нибудь есть достойный мануал, как в QTranslate добавить свои скрипты?

    Мануал или какого-то подробного примера, к сожалению, вроде нет. Javascript не знаю, но интересно, можно ли как-то эти скрипты для отладки запускать пошагово.

    Всего записей: 1255 | Зарегистр. 30-01-2003 | Отправлено: 19:28 02-11-2018
    Cadmium

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    monsoon

    Цитата:
    Все верно. В окно перевода всегда выводится неформатированный (plain) текст. Судя по названию класса RichEdit в него можно подгружать и форматированный текст, но обрабатывать html-код в отличие от контрола Internet Explorer_Server в Dictionary он не может.

    В связи с этим и была просьба к разработчику, чтобы была возможность добавлять в виде фреймов сами веб-страницы сервисов. А наличие предварительного парсинга было бы вообще замечательной реализацией данной идеи.
     

    Цитата:
     
    Мануал или какого-то подробного примера, к сожалению, вроде нет. Javascript не знаю, но интересно, можно ли как-то эти скрипты для отладки запускать пошагово.  

    Такое возможно, только если сам автор программы добавит такую функциональность в QTranslate, т.к. даже если использовать отладчик, допустим, OllyDebugger или отладчик из IDA, то по нативному коду Javascript все равно не удастся пройтись, а только по уже "транслированному" в коммандный код.

    Всего записей: 170 | Зарегистр. 20-10-2001 | Отправлено: 21:26 02-11-2018
    monsoon



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

    Цитата:
    В связи с этим и была просьба к разработчику, чтобы была возможность добавлять в виде фреймов сами веб-страницы сервисов.

    Quest272 (23:39 07-10-2013)
    Цитата:
    Программа работает подобно браузеру. Посылает запросы (requests) на сервера переводов, и читает ответ (response). Многие сервера имеют API (например Yandex API). Если у сервиса есть API, ответ как правило не приходится парсить (разбирать страницу, искать нужные блоки текста) и ответ имеет маленький размер. Для тех, у которых нет API, загружается вся страница с сайта и подвергается парсингу. Поэтому API сервисы работают быстрее.
     

    Поэтому в Translate вряд ли когда-либо будет возможность добавлять фреймы и т.п. Остается возможность отпарсить до текста и кмк это правильно. Второй вариант - добавить html в Dictionary отдельным словарем.
    Нашел скрипт аhk, также использующий гугловский сервис translate_a для перевода. Запрос возвращает массив json, в котором есть синонимы и примеры (что интересно, некоторые примеры не совпадают с выдаваемыми на сайте). В QTranslate в service.js для google они либо отсекаются параметрами в url (или наоборот нужно добавить параметры), либо при парсинге json. Т.е. по идее вам можно будет добавить примеры в Translate, модифицировав скрипт под себя.
     

    Цитата:
    А наличие предварительного парсинга было бы вообще замечательной реализацией данной идеи.  

    Цитата:
    Такое возможно, только если сам автор программы добавит такую функциональность в QTranslate, т.к. даже если использовать отладчик, допустим, OllyDebugger или отладчик из IDA, то по нативному коду Javascript все равно не удастся пройтись, а только по уже "транслированному" в коммандный код.

    Вы предлагаете добавить в QTranslate визуальный редактор html, каким-то образом заточенный под онлайн-страницы со словарями? Если такое возможно реализовать, то точно не в QTranslate, а отдельной программой.  
    Но я имел в виду другое. Может быть можно вставить скрипты в html страницу и отладить с помощью веб-инструментов браузера или программы вроде JetBrains WebStorm. Но похоже часть параметров и переменных передается из QTranslate и нужно знать, что вместо них можно подставить. Например, есть Options.PreferredDomain и Options.GoogleDomain. Скорее всего данные берутся из Options.json, но в моем файле с настройками PreferredDomain есть, а GoogleDomain нет и т.д.

    Всего записей: 1255 | Зарегистр. 30-01-2003 | Отправлено: 14:04 04-11-2018 | Исправлено: monsoon, 14:13 04-11-2018
    Cadmium

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    monsoon

    Цитата:
    Поэтому в Translate вряд ли когда-либо будет возможность добавлять фреймы и т.п. Остается возможность отпарсить до текста и кмк это правильно.  

    Вы ошибаетесь. Как оказалось, в QTranslate уже все добавлено - и возможность отображать веб-страницу в нативном виде и что очень удобно, перед тем , как отобразить страницу, отпарсить её и показать только то, что хочется. Все это уже релизовано в разделе Dictionary.
    Пример:

    Код:
     
    function serviceHeader() {
       return new ServiceHeader(10,"Google Search","Search the world's information, including webpages, images, videos and more."+Const.NL2+serviceHost()+Const.NL2+"\u00a9 2018 Google",Capability.DICTIONARY)
    }

    (функция, определеяющая как какому разделу относится "сервис")
     

    Код:
     
    function serviceHost(b,a,c) {
       return"https://www.google.com"
    }
    function serviceLink(b,a,c) {
       return serviceHost()+"/?q="+encodeGetParam(b)
    }

    (функции, определяющие полный адрес веб-сервиса)
     

    Код:
     
    SupportedLanguages=[-1,"","af","az","sq","ar","hy","eu","be","bg","ca","zh-CN","zh-TW","hr","cs","da","nl","en","et","fi","tl","fr","gl","de","el","ht","iw","hi","hu","is","id","it","ga","ja","ka","ko","lv","lt","mk","ms","mt","no","fa","pl","pt","ro","ru","sr","sk","sl","es","sw","sv","th","tr","uk","ur","vi","cy","yi","eo","hmn","la","lo","kz","uz","si","tg","te","km","mn","kn","ta","mr"];
    function serviceDictionaryRequest(b,a,c) {
       b=buildUri(b,a,c);
       return new RequestData(HttpMethod.GET,b)
    }

    (функция, получающая html-код всей страницы веб-сервиса)
     

    Код:
     
    function serviceDictionaryResponse(b,a,c,d) {
       var e=serviceHost(Capability.DICTIONARY,c,d);
       if(a=stringFindSub(a,'<div id="ires"><ol>',!1,"</ol></div>",!1))
           a=removeAttributes(a,["id","name"]),
           a=removeTags(a,["h[1-6]"]),
           a=updateHtmlLinks(a,e),a="<div><style>.g{margin-bottom:23px;margin-top:0}.Z_nBb{display:none}</style>"+a+"</div>";
       b=buildUri(b,c,d);
       return new ResponseData(a,c,d,e+b)
    }

    (функция, парсящая полученный html-код и передающая в окно WebView только необходимое)
     

    Код:
     
    function buildUri(b,a,c){
       return format("/search?q={0}&hl={1}&lr=lang_{1}",encodeGetParam(b),codeFromLanguage(c))
    };

    (функция, формирующая правильный адрес веб-сервиса для запроса)
     
    И вот тут самое интересное - все эти функции проприетарные для QTranslate и не всегда понятно, какой параметр за что отвечает.
     
    Quest272
    Уважаемый Quest272, очень бы хотелось, чтобы имелась возможность отображения html-кода в разделе Translation, а не только в разедел Dictionary, а также, чтобы была хоть какая-то документация по функциям QTranslate для добавляения своих сервисов.

    Всего записей: 170 | Зарегистр. 20-10-2001 | Отправлено: 00:39 05-11-2018 | Исправлено: Cadmium, 01:24 05-11-2018
    monsoon



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Cadmium

    Цитата:
    Вы ошибаетесь. Как оказалось, в QTranslate уже все добавлено - и возможность отображать веб-страницу в нативном виде и что очень удобно, перед тем , как отобразить страницу, отпарсить её и показать только то, что хочется. Все это уже релизовано в разделе Dictionary.  

    Прочитайте, пожалуйста, внимательно и полностью, я писал про Translate, подразумевая окна с переводом, а не QTranslate.
     

    Цитата:
    очень бы хотелось, чтобы имелась возможность отображения html-кода в разделе Translation, а не только в разедел Dictionary

    Пардоньте, но это не:
    Cadmium (13:22 31-10-2018)
    Цитата:
    Ключевое слово добавить. Не заменить, не изменить, а добавить.

    Это замена контрола для всех сервисов Translation с изменением концепции работы программы причем из-за специфичной задачи со множеством условностей, т.к. дополнительная информация выводится только для одиночных слов или фразовых глаголов, только для одного-двух направлений перевода, только в паре-тройке сервисов.
     
     
    monsoon (14:04 04-11-2018)
    Цитата:
    В QTranslate в service.js для google они либо отсекаются параметрами в url (или наоборот нужно добавить параметры), либо при парсинге json.

    Оказалось и то и другое. Чтобы добавить синонимы и примеры для гугла, нужно добавить параметры, полностью строка в функции serviceTranslateRequest будет выглядеть так:

    Код:
    b = format("/translate_a/single?client=t&sl={0}&tl={1}&hl={2}&dt=bd&dt=t&dt=ld&dt=rm&dt=md&dt=ss&dt=ex&ie=UTF-8&oe=UTF-8&tk={3}", codeFromLanguage(b), codeFromLanguage(c), Options.LanguageCode, h);

    и добавить обработку добавленных вложенных массивов в функции serviceTranslateResponse. Const.NL - это перевод строки, поэтому NL возможно пошло от "new line".
    Cadmium, если модифицируете функцию serviceTranslateResponse сами или кого-то попросите, это будет работать гораздо быстрее, чем фреймворки или парсинг html, что кмк и закладывалось в сервисы изначально.

    Всего записей: 1255 | Зарегистр. 30-01-2003 | Отправлено: 17:12 05-11-2018 | Исправлено: monsoon, 17:13 05-11-2018
    Cadmium

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    monsoon

    Цитата:
    Прочитайте, пожалуйста, внимательно и полностью, я писал про Translate, подразумевая окна с переводом, а не QTranslate.

    Да, моя вина, подсознательно подумал о самой программе, а не о подразделе Translation.
     

    Цитата:
    Это замена контрола для всех сервисов Translation с изменением концепции работы программы причем из-за специфичной задачи со множеством условностей, т.к. дополнительная информация выводится только для одиночных слов или фразовых глаголов, только для одного-двух направлений перевода, только в паре-тройке сервисов.

    Что мешает добавить флаг, который бы указывал, какой контрол использовать при том или ином сервисе, например:
    function serviceHeader(){return new ServiceHeader(1,"Google","Google's free online language translation service instantly translates text and web pages."+Const.NL2+serviceHost()+Const.NL2+"\u00a9 2018 Google",Capability.TRANSLATE|Capability.DETECT_LANGUAGE|Capability.LISTEN|Capability.HTML)
    или
    function serviceHeader(){return new ServiceHeader(1,"Google","Google's free online language translation service instantly translates text and web pages."+Const.NL2+serviceHost()+Const.NL2+"\u00a9 2018 Google",Capability.TRANSLATE|Capability.DETECT_LANGUAGE|Capability.LISTEN|Capability.RichEdit)
    Тогда во время инициализации сервиса устанавливался бы или контрол класса RichEdit50W, или Internet Explorer_Server в основном или всплывающем окнах.
    Т.е. нажал кнопку сервиса - произошла инициализация с флагом HTML - в окне появился инстант класса Internet Explorer_Server, нажал на кнопку с другим сервисом, у которого флаг RichEdit - в окне инстант класса Internet Explorer_Server заменился на инстант класса RichEdit.
    Или это будет подразумевать ужасающе координальную перестройку концепции всей программы?
    Мне приятно с Вами общаться, т.к. Вы логичны и предоставили много хороших идей, например, скрипт AHK, как определенную альтернативу, но в то же время у меня иногда мелькает в голове следующее высказывание - "Кто хочет, ищет возможности. Кто не хочет, ищет оправдания".
     

    Цитата:
     

    Код:
    b = format("/translate_a/single?client=t&sl={0}&tl={1}&hl={2}&dt=bd&dt=t&dt=ld&dt=rm&dt=md&dt=ss&dt=ex&ie=UTF-8&oe=UTF-8&tk={3}", codeFromLanguage(b), codeFromLanguage(c), Options.LanguageCode, h);

     
    и добавить обработку добавленных вложенных массивов в функции serviceTranslateResponse. Const.NL - это перевод строки, поэтому NL возможно пошло от "new line".
    Cadmium, если модифицируете функцию serviceTranslateResponse сами или кого-то попросите, это будет работать гораздо быстрее, чем фреймворки или парсинг html, что кмк и закладывалось в сервисы изначально.  
     

     
    Спасибо большое за код строки со всеми необходимыми параметрами.
    Знаете, почему-то отображение информации в Internet Explorer_Server у меня происходит гораздо быстрее, чем когда идет обращение посредством API и отображение через RichEdit.
    Чтобы изменить serviceTranslateResponse, необходимо иметь или исходный код и перекомпиляции проекта, или путем инжекции кода в бинарный код уже скопилированой QTranslate. Если первый вариант еще более приемлем, то второй - слишком много усилий, легче и быстрее на Python сделать простенький аналог QTranslate. Но все равно это все будет полумерой, пока не будет расширена функциональность программы путем введения флагов, отвественных за отображение информации в нужном контроле того или иного класса.

    Всего записей: 170 | Зарегистр. 20-10-2001 | Отправлено: 18:27 05-11-2018 | Исправлено: Cadmium, 18:32 05-11-2018
    monsoon



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

    Цитата:
    Что мешает добавить флаг, который бы указывал, какой контрол использовать при том или ином сервисе
    ...
    Или это будет подразумевать ужасающе координальную перестройку концепции всей программы?

    Добавить флаг автору может быть будет и не сложно, но в окнах RichEdit есть дополнительный функционал, реализуемый с помощью кнопок в заголовке окна. На какой-то или весь можно назначить хоткеи в соответствующем разделе. Кроме того, информацию в окнах RichEdit можно редактировать. Вряд ли какому-то пользователю (за исключением вас) понравится, что при вызове следующего сервиса перевода, он по привычке уже не сможет использовать его также, как предыдущий.
     

    Цитата:
    Чтобы изменить serviceTranslateResponse, необходимо иметь или исходный код и перекомпиляции проекта, или путем инжекции кода в бинарный код уже скопилированой QTranslate. Если первый вариант еще более приемлем, то второй - слишком много усилий

    В данном случае можно огороды не городить. Нужно подать на вход функции serviceTranslateResponse массив, возвращаемый гуглом и получить на выходе результат, который хотели бы видеть в окне перевода.  
    Гугл пишет, что функция parseJSON  есть в jquery (видимо она подключается в qtranslate). Тот же результат дает ф-ия javascript JSON.parse, но дополнительно что-то там не проверяет, поэтому нужно либо подключать jquery, либо использовать JSON.parse.
    Чтобы результат был нагляднее, добавлены переменные ConstNL и ConstNL2 с кодами перевода строк и подставлены в коде вместо Const.NL и Const.NL2.
    Ф-ии isLanguage(c) || (c = getSourceLanguage(a) закомментировал.
    Перед вставкой в service.js проще взять только новый полученный код внутри условия  if (a) {...}, вернув Const.NL и Const.NL2 и раскомментировав вышеуказанные функции.
    Вот пример html-страницы с массивом для слова translate без синонимов и примеров:
    Подробнее...
    Скрипт этой страницы можно запускать пошагово в браузере, используя инструменты веб-разработки (в FF вызывается по Ctrl+Shift+S)
     
    Вот массив с синонимами и примерами:
    Подробнее...
     
    Cadmium
    А вы можете описать свой процесс перевода?
    Вы когда переводите, например, предложение, ищете перевод каждого слова и потом для каждого переводите примеры?

    Всего записей: 1255 | Зарегистр. 30-01-2003 | Отправлено: 11:21 06-11-2018 | Исправлено: monsoon, 12:57 06-11-2018
    ZTolerance



    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Это нормально? Просто невыносимо использовать программу из-за такого.
       
    Какой к черту (извините) Македонский, когда в настройках чекбоксы только лишь на Английском и Русском?
     

    Всего записей: 38 | Зарегистр. 06-04-2013 | Отправлено: 16:56 24-11-2018
    dedmazai1870



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    ZTolerance
    А при чём здесь программа? Это Вы google или prompt претензии выставляйте. Сервис yandex и microsoft нормально понимают.


    Всего записей: 1386 | Зарегистр. 07-07-2012 | Отправлено: 00:23 25-11-2018
    kraeved



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Уважаемый разработчик, а чего нельзя выбрать некоторые TTF шрифты?
    Например, Adobe Source Sans Pro: как видите, выбираются все его начертания, кроме основного (Regular).
    Это затрагивает многие популярные шрифты: Lato, Roboto, Ubuntu… А вот Clear Sans, Fira Sans и, скажем, PT Sans отображаются.
     
     

    Всего записей: 1000 | Зарегистр. 01-03-2003 | Отправлено: 16:06 08-12-2018 | Исправлено: kraeved, 20:52 08-12-2018
    niccolo

    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    В DeepL (linguee) добавили русский

    Всего записей: 3674 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 11:11 12-12-2018
    frost745



    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    QTranslate 6.7.2

    Цитата:
    New: DeepL supports Portuguese and Russian languages
    Fixed: DeepL translation service
    Fixed: Regular fonts are not available in options

    Всего записей: 4169 | Зарегистр. 26-02-2013 | Отправлено: 00:06 24-12-2018
    Djual



    Full Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Всех с Новым Годом !
    подскажите - он для "параллельного тексто-перевода" годится ?  
    Типа подстрочника или "одно предложение - на англ, второе на русск." - чтоб она чередовала языки а не тупо выдавала переведённое отринув переводимое.
    И чтоб сиё двуязычное действо можно было в ворд скопировать для распечатки сразу на десяток листов

    Всего записей: 431 | Зарегистр. 05-01-2016 | Отправлено: 15:33 02-01-2019 | Исправлено: Djual, 15:35 02-01-2019
    Krot66



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Нет, не годится. Один выход: использовать какое-то приложение (нр KeyNote) имеющее функцию захвата меняющегося буфера обмена. Выделил - перевел, скопировал переведенное (в окне есть кнопка). В итоге получится что-то вроде искомого

    Всего записей: 1193 | Зарегистр. 10-12-2007 | Отправлено: 17:06 02-01-2019
    DmitryFedorov

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Quest272
    Не могли бы вы изменить порядок сочетаний клавиш в Настройках?
     
    Чтоб было понятно почему - приведу смысловое содержание этой секции в том виде как оно разбросано сейчас:
     
    .0, "Выделенное …  перевести в Главном окне"
    .1, "Выделенное …  перевести в Мини-окне"
    .2, "Выделенное …  перевести в Словаре"
    .3, "Показать историю переводов"
    .4, "Показать клавиатуру"
    .5, "Выделеное …  Прослушать текст"
    .6, "Буфер …  Скопировать перевод Мини-окна"
    .7, "Выделеное …  Заменить переводом"
    .8, "Вкл-выкл. перевод мышью"
    .9, "Буфер …  перевести Содержимое"
    10, "Буфер …  перевести в Главном окне"
    11, "Буфер …  перевести в Мини-окне"
    12, "Буфер …  перевести в Словаре"
    13, "Выделенное …  Вывести в другой раскладке клавиатуры"
    14, "Выделенное …  Прослушать перевод"
    15, "Распознавание текста"
    16, "Голосовой ввод"

    Всего записей: 1962 | Зарегистр. 19-03-2006 | Отправлено: 13:51 20-01-2019
    BelarusFreedom



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Доброго дня!
     
    Парни, каждый выделенный фрагмент текста помещается в буфер. При использовании Clipdiary, всё забито "обрезками". Добавление переводчика в исключения ничего не меняет - как копировал, так и копирует.  
     
    В сабже это отключается? Жесть какая-то  

    Всего записей: 691 | Зарегистр. 20-05-2011 | Отправлено: 10:51 11-02-2019
    kraeved



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    BelarusFreedom (ну и ник), что такое «обрезки» и как они выглядят — неизвестно, стоило приложить скриншот или расшифровать. Вы пробовали воспроизвести проблему без менеджера буфера обмена или с использованием другого менеджера (например, Ditto)? Только что скопировал многострочный перевод описанным образом и вставил его в блокнот целиком — «обрезков» не наблюдаю.

    Всего записей: 1000 | Зарегистр. 01-03-2003 | Отправлено: 16:04 11-02-2019 | Исправлено: kraeved, 16:14 11-02-2019
       

    Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201

    Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » QTranslate (Часть 1)
    Maz (11-07-2022 23:21): QTranslate (Часть 2)


    Реклама на форуме Ru.Board.

    Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
    Modified by Ru.B0ard
    © Ru.B0ard 2000-2024

    BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

    Рейтинг.ru