Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Atril Deja Vu X

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Criptozavr



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Варезник » Atril Deja Vu X

Atril Deja Vu X
atril.com

 

Deja Vu X является наиболее мощной и настраиваемой под нужды пользователя CAT-системой. Сочетая в себе уникальную технологию translation memory™ и EBMT (example-based machine translation), Deja Vu X предоставляет непревзойденные новации в производительности и системном подходе. Концептуально, Deja Vu X представляет неисчерпаемый и мгновенно доступный вариант расширения памяти переводчика, при этом скорее дополняя ее новыми знаниями, чем полностью заменяя. Для руководителя проекта Deja Vu X будет полезен тем, что позволит оценивать, подготавливать и контролировать любой переводческий проект, предусматривающий перевод с любого языка, поддерживаемого Windows. Deja Vu X — это больше (а по мнению многих "намного больше"), чем просто TM-инструмент. В отличие от других систем, которые лишь отображают точный или приблизительный аналог, Deja Vu X, благодаря специальным интеллектуальным алгоритмам, эффективно использует translation memory, терминологическую базу данных и лексику проекта для повышения качества неточных аналогов, что достигается путем обработки меньших по размеру сегментов, а также отдельных слов. При отборе наиболее точных аналогов Deja Vu X зачастую предлагает идеальный перевод, соответствующий стилю переводчика. Однако Deja Vu X — это не просто TM-инструмент. Это также полнофункциональная и интегрированная переводческая среда, предоставляющая многочисленные дополнительные возможности по переводу и  управлению проектами, а также позволяющая радикально повысить производительность и системный подход. Вне зависимости от формата переводимого документа Deja Vu X предлагает однотипный интерфейс, отображающий только переводимый текст и защищающий любую информацию по кодировке. Благодаря этому можно не беспокоиться по поводу опасности утери форматирования или заниматься изучением большого количества различных DTP или инструментов по разработке программных продуктов. Несмотря на кажущуюся сложность, даже неопытные пользователи смогут легко освоить Deja Vu X благодаря наличию встроенного пошагового мастера.

Всего записей: 2658 | Зарегистр. 30-07-2007 | Отправлено: 15:29 17-07-2011 | Исправлено: Komandor, 20:29 02-04-2022
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VIP9N
 
А чего пост потёрли?
 
По поводу PT19 понял. Честно говоря, неадекватность или нежелание разработчиков почти всех известных продуктов делать что-то заметное и полезное в новых версиях уже даже не удивляет, а скорее говорит о том, что поколение создавшее продукты и понимавшее, как они работают, ушло, а новое поколение ничего сделать не может........

Всего записей: 3676 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 13:18 07-12-2018
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
niccolo
 
Ну вы же прочитали, а выкладывать на постоянное обозрение далёким от этого людям не вижу смысла.
 
Кстати, сижу презентации делаю в ППТХ.  Каждый из файлов содержит в себе от 5 до 15 экселек (как контейнер).  Дежа в упор не понимает такие файлы PowerPoint.  Пришлось импортировать в Мему, там из всех сделал 1 вью, экспортировал в 1 ртф и перевожу его в Деже.  По окончании закину перевод в билингву от Мемы, импортирую его обратно и сделаю экспорт уже из Мемы готовых ППТХ.  
 
Вот такие кульбиты из-за несовершенства фильтров Дежи.  

Всего записей: 639 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 13:26 07-12-2018
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VIP9N
 
Это похоже майки чего-то в последних билдах 2016 PP накосячили..... Уже сам 1 раз столкнулся и на прозе несколько человек писали, что дежа просто не всасывает такие файлы......
 
Обнов Атрил не выпускает, судя по всему, по причине подготовки новой версии....
 
Вы кстати про последнюю Верифику ничего сказать не можете? А то где-то читал, что очень много жалоб было на 3.х версию..... Да и наличие подключения для запуска программы - полный ППЦ в голове у разрабов.....

Всего записей: 3676 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 13:34 07-12-2018 | Исправлено: niccolo, 13:37 07-12-2018
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
niccolo
 
Создание новых версий атриловцами уже стало притчей во языцех и мемом.  Думаю никто из дежеюзеров на них уже давно не надеется.
 
Я заметил, что в ППТ 2016 что-то чуток изменилось по сравнению с ППТ 2013, но не выяснил что. Слава Богу, что есть Студия и Мемо, которые постоянно обновляются и могут служить фильтрами-конвертерами.
 
Добавлено:
Верификой не пользуюсь, ничего не подскажу.  Вообще этот класс прог как-то мимо.

Всего записей: 639 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 13:39 07-12-2018
RonnY



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
А если ближе к теме... Вот про pre-translate в ДеЖе интересно. Расскажите о применении этой функции.
 
Объясню свой вопрос. Конечно, читал в мануале про эту функцию, но для себя полезности не обнаружил. В том смысле, что если у меня в ТМ есть 100% попадания или фаззи, то они и так подставятся при последовательном переводе (всегда так делаю, начинаю с заголовка и... погнали).
 
Но, к сожалению, сейчас такие тексты присылают, что из памяти мало чего похожего готового. Спасает хорошая термобаза и лексикон, набиваемый опять же в процессе движения по этому тексту. Да, есть внутренние повторы, но и они не сразу образуются, а при работе с текстом.
 
Так в чём же суть предварительного перевода на "голом" тексте? Ну, соберет ДеЖа что-то криво (лексикон ещё пустой же), всё равно ведь буду переделывать по мере движения по тексту.

Всего записей: 260 | Зарегистр. 24-03-2004 | Отправлено: 08:12 08-12-2018
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
RonnY
 
Претранслейт (не автосборка) имеет смысл, когда вы по какой-то одной, более или менее конечно, тематике трудитесь.  Скажем, у меня основной заказчик юрфирмы.  У всех идёт определённый поток каких-то типовых документов: различные судебные решения, отзывы на судебные решения, договоры залога, договоры купли-продажи, справки, выписки из банков, ЕРГЮЛа и годовой отчётности, просто фин- и бух- отчётность, разные опционы и кредитные соглашения, питчи, уставы и учредительные договоры, нотариальные всякие удостоверения, и т.д.  
 
Ну, то есть у всех у них, как правило, есть в той или иной степени повторяющиеся пункты, параграфы, а то и целые главы/части.  Иногда не знаешь, где что выскочит похожее.
 
Соответственно, если интенсивно работать по этой тематике, скажем, лет 10 хотя бы, то обнаруживается, что подключение всего накопившегося материала на считывание иногда извлекает из закромов удивительно похожие вещи и только пробежав их глазами вспоминаешь, что да, вот это предложение я когда-то переводил 5 или 7 лет назад.  Остаётся только шлифануть его с учётом накопившегося за это время опыта и в соответствии с новой ситуацией.
 
Это только одно.  Второй бонус - это автозаканчивание фраз во время набора текста.  Во время печати, если вы пользуетесь этой функцией, только начинаешь набирать слово/фразу, так Дежа тут же предлагает массу вариантов закончить его/её.  Остаётся только нажать ввод.  Мне это очень сильно ускоряет процесс.  Но залог толковых вариантов кроется в наличии бОльшего количества вариантов, т.е. тех самых баз.  
 
Третье преимущество, о котором мы уже говорили, бОльшее количество баз (и чем более они великИ) даёт более лучший конкорданс.  Хотя, надо признать, что из всех КАТов, для меня лично, наиболее толковый конкроданс был в скамейке ака Trados Workbench.  До его уровня никто пока не дотянул, увы.
 
Ну, а если доки постоянно новые и неизвестные, с необходимостью «курить вопрос» в Интернете, то да, тогда проку не особо много.  Но я ведь толкую о об определённой ситуации.  Я потому и от технических переводов почти отошёл - смысла нет: фраз/сегментов много, они короткие, каждый может представлять собой головоломку.  В итоге за день много не сделаешь и, как вывод, денег особо не заработаешь. Комп новый не купишь  Дальше продолжать не буду  
 
PS Про лексикон.  
Я им особо не пользуюсь.  Для меня он имеет один и единственный смысл - тогда, когда клиент присылает (вместе с доком на перевод) какой-либо перечень терминов, которые строго нужно соблюдать.  Тогда да.  Закидываю их в лексикон и в панели они всегда сверху белым фоном над термами и ТМХ висят - не промахнёшься.  Удобнее, чем каждый раз со списком сверяться.

Всего записей: 639 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 08:58 08-12-2018
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Объясню свой вопрос. Конечно, читал в мануале про эту функцию, но для себя полезности не обнаружил. В том смысле, что если у меня в ТМ есть 100% попадания или фаззи, то они и так подставятся при последовательном переводе (всегда так делаю, начинаю с заголовка и... погнали).  

 
Поставьте себя на место манагера БП, которому надо себя не обидеть..... И всё сразу начинает выглядеть иначе.....

Всего записей: 3676 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 16:03 08-12-2018
RonnY



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VIP9N, вы ответили сразу на 2 вопроса: который был задан и который я постеснялся спросить - насчет

Цитата:
работы выше крыши

У меня как раз эти "курильные" технические... описания изобретений. Лексикон использую постоянно из-за обилия придуманных структур типа "модуль измерения мощности сигнала" или "блок 31 оценки среднего MTP". Понятно, что вносить это в TDB малополезно - даже от того же заявителя в следующей заявке на похожую тему всё может быть переделано.
 
Про "автозавершение" интересно - это, наверное, в последней версии? Я всё на Иксе сижу
 
Про комп новый - не в бровь, а в глаз! Намёк понял Жаль, ни на переводчика, ни на юриста не учился - долго придётся вашего уровня (который в нике) достигать.
 
niccolo, про это я понял. Интересовал вопрос - что полезного для переводчика. Коллега VIP9N всё "пояснил".  

Всего записей: 260 | Зарегистр. 24-03-2004 | Отправлено: 10:14 09-12-2018
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
RonnY
 
Ника не пугайтесь, это всего лишь инициалы, а не то, что вы подумали
 
Раз уж у нас сегодня настало время о*уительных историй, то отвечу так.
 
На юриста я тоже не учился, да и переводчиком должен был стране служить в других странах.  А она взяла и развалилась, страна-то наша.  Да и сейчас, как мне видится, к тому же дело явно идёт или её идут.
 
Это я к тому, что если вы в душе человек деятельный, то и Дежу свежую вы себе поставите, и на комп достаточно быстро насобираете и тематики новые грызть будете, пока глаза монитор видят, да.  Всё от человека зависит.  
 
Например, когда в начале миллениума я в иностранной юрфирме начинал трудиться и знакомился с порядками, то к своему крайнему удивлению обнаружил, что никаких КАТов там и в помине нет, а сидит такая деятельная квочка с плешивым админом на пару в комнате при серверной, где весь документооборот крутится и решает, какой старый перевод на новый документ к переводу более всего похож и его, следовательно, в переводческий отдел инхаусникам передать можно. А на мой вопрос, что сейчас это машины делают через специальные программы (надо только базы набивать) ответ был простой: ты меня работы лишить хочешь? Шуруй-ка в свой отдел и переводом занимайся, новатор, мля.
 
Но дурёха эта на энтузиазм мой не повлияла никак.  Наоборот, я купил небольшой ноут (который полулегально носил на работу в портфеле) и через 3-4 месяца весь наш отдел уже кидал на меня все кредитные соглашения - такие однотипные договоры на 150-200 учётных страниц каждый, где 80% повторяется от документа к документу, и которые я бодро прокручивал в Традосовом ворд-макросе, освободив коллег от них и попутно набираясь опыта.
 
Прошло лет 10, наверное.  Коллеги разошлись кто куда.  Кто-то и переводчиком перестал быть. Иные трудятся по специальности и уже освоили КАТ, да.  Не прошло и 15 лет.  Большинство людей крайне инертны.  Видимо, такова их природа и против неё не попрёшь.  Но думаю, пересиливать себя надо всегда.  Бороться с собой. «Бороться и искать, найти и... перепрятать»

Всего записей: 639 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 11:20 09-12-2018
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
RonnY
 
Я всё больше убеждаюсь, что пользы от ТМ/САТ немного, и становится всё меньше........
 
Уже по определению польза от ТМ заметна там, где тексты однородные. Что это за тексты?
 
Написанные одним человеком документы по одной теме и, ЧТО НЕМАЛОВАЖНО, ОДИНАКОВО СЕГМЕНТИРОВАННЫЕ.....  ТМ не понимают смысловую идентичность.... САТы не видят и не могут разбить имеющийся перевод на несколько сегментов и т.п.
 
В итоге получается, что выигрыш от САТ максимален на всяких договорах, пополняющихся РПЭ, последующих редакциях отраслевых КНИГ......
 
В принципе, такие договора и РПЭ более правильно делать через шаблон и его наполнение смысловой частью. Только это гарантированно позволяет использовать заявляемые преимущества САТ - неперевод и непроверка того, что уже переведено...... Но это требует больше труда от составителя документации.....
 
И в итоге я вижу обратное:
Заказчики, используя невыверенные переводы, забивают ТМ, которые используют везде....
Разные бюро, используя разные инструменты перевода, получают по разному сегментированный текст и преимущества от ТМ для заказчика оказываются меньше, иногда значительно, а мусора в ТМ больше.
Переводчики допереводят куски, каждый в собственном стиле, конечные документы не проверяются/редактируются, и на выходе получаются документы, похожие на письмо дяди Фёдора родителям (То лапы ломит, то хвост отваливается).......
 
Да и сильно ли будет полезна ТМ при совместной работе, например Маяковского и Блока
 
По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух
Я достаю из широких штанин
Дубликатом бесценного груза
Читайте завидуйте я гражданин  
Советского Союза
А рядом за соседним столиком
лакеи сонные торчат
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas» кричат
 
и примерное изложение средненького переводчика  
 
Вечером в спёртой атмосфере ресторана некий гражданин достал из кармана и похвастался перед всеми паспортом Советского Союза. За соседними столиками сидели уже хорошо поддатые товарищи и орали во всё горло «In vino veritas».......
 
В большинстве случаев, если не по приколу, второй вариант будет предпочтителен из-за однородности стиля и большей логической связности......  
 
Но на выходе имеем первое, и в исполнении совсем не Блока с Маяковским...
 
VIP9N
Тоже когда-то удивлялся, наблюдая за отделом переводов одного бывшего гиганта. Хотя глядя на текучку там чьих-то девочек, нередко устраивавших жизнь с визитёрами из дальних стран, чему удивляться то было...
 
PS. на прозе выложили черновик перевода хелпа к memoQ.

Всего записей: 3676 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 12:34 09-12-2018 | Исправлено: niccolo, 12:35 09-12-2018
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
niccolo
 
Да, материалы от Михайло собираю всегда.  На мой взгляд и судя по тому, что я вижу в Сети, это один самых толковых людей в нашем ремесле.  Недавно его в очередной раз в городе переводчиков банили обитающие там тридварасы.  Фактически, со времён, земля ему пухом, Бродяги эти идиоты разогнали ссаными тряпками весь более-менее живой людской материал. В итоге сайт города влачит полудохлое существование с редкими вопросами новичков в 150-й раз «а почему я не могу напрямую пдф в КАТе переводить?».
 
Мануалы на русском не читаю, да и прогами только с английским интерфейсом пользуюсь, но хороших спецов в своём деле всегда приветствую и буду приветствовать.  Именно они двигают то, что потом назовут прогрессом.  

Всего записей: 639 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 13:46 09-12-2018
RonnY



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Никто не пробовал 2 версии ставить на одну систему? Например, Х и Х3. Конфликтуют?

Всего записей: 260 | Зарегистр. 24-03-2004 | Отправлено: 11:03 26-12-2018
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
RonnY
 
Не конфликтуют даже 3 версии: 1-я, 2-я и 3-я одновременно жили на 7-ке 64.  На червонце не пробовал, нет надобности.

Всего записей: 639 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 11:06 26-12-2018
RonnY



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Крутяк, спасибо! Хочу попробовать Х3, что она мне даст интересного в плане перевода или доп. фукнций

Всего записей: 260 | Зарегистр. 24-03-2004 | Отправлено: 11:51 26-12-2018
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
RonnY
 
Сразу скажу, что проекты, созданные в 3-ей версии будут набиты кодами при их открытии во 2-й и 1-й.  Тут ничего не поделать; как я понял, в 3-й изменился принцип отображения в интерфейсе.
 
Кстати, из-за этого периодически мучает неприятный глюк: раз на 50-70 строк вдруг выделение слов становится невозможным в месте нахождения курсора.  Т.е., курсор стоит в одной части сегмента, а при начале выделения выделяются слова и буквы другой части этого же сегмента.  Как бороться - не знаю.  Пока пользуюсь шрифтом Open Sans и масштабирование экрана выставил на 115%.  В этом случае у меня меньше всего этой гадости вылазит.
 
Вчера попробовал замастырить с десяток мелких файлов-писем в МемоКью и... не смог  Да, поставил крайнюю леченую версию, создал пару памятей и термобаз. Загрузил файлы и вуаля.  После того, как привык к «своим плоскогубцам и ключам», т.е. Деже с её какой-то функциональной простотой, где я «вижу» мысль и пишу смысл, в новой Мемо я потерялся.  
 
В Мемо я работал в 3-й и 4-й версиях.  С тех пор не смотрел даже.  А прога сильно поменялась.  Появилось Традостудийное ожирение, масса каких-то отвлекающих от перевода функций, финтифлюшек.  Может они и все нужные, но они во вред творчеству процесса. Жаль.      

Всего записей: 639 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 12:07 26-12-2018
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Сразу скажу, что проекты, созданные в 3-ей версии будут набиты кодами при их открытии во 2-й и 1-й.  Тут ничего не поделать; как я понял, в 3-й изменился принцип отображения в интерфейсе.  

 
В X3 часть визуального форматирования отображается в таблице, чего не было раньше
 

Цитата:
Кстати, из-за этого периодически мучает неприятный глюк: раз на 50-70 строк вдруг выделение слов становится невозможным в месте нахождения курсора.  Т.е., курсор стоит в одной части сегмента, а при начале выделения выделяются слова и буквы другой части этого же сегмента.  Как бороться - не знаю.  Пока пользуюсь шрифтом Open Sans и масштабирование экрана выставил на 115%.  В этом случае у меня меньше всего этой гадости вылазит.  

 
Встречаю такое только в документах из DTP. Грешу на нестандартные символы (обычно помогает удаление пробельных знаков)
 

Цитата:
Вчера попробовал замастырить с десяток мелких файлов-писем в МемоКью и... не смог   Да, поставил крайнюю леченую версию, создал пару памятей и термобаз. Загрузил файлы и вуаля.  После того, как привык к «своим плоскогубцам и ключам», т.е. Деже с её какой-то функциональной простотой, где я «вижу» мысль и пишу смысл, в новой Мемо я потерялся.    
 
В Мемо я работал в 3-й и 4-й версиях.  С тех пор не смотрел даже.  А прога сильно поменялась.  Появилось Традостудийное ожирение, масса каких-то отвлекающих от перевода функций, финтифлюшек.  Может они и все нужные, но они во вред творчеству процесса. Жаль.    

 
Зря вы так-то, с плеча.... MQ на сегодня функционально самая богатая и логичная система. Но некоторые вещи в Деже сделаны лучше... Если верить Mikhailo, лучший претранслейт из этой тройки у TS, хотя он, похоже, обусловлен чуть менее строгими настройками.
 

Всего записей: 3676 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 12:25 26-12-2018 | Исправлено: niccolo, 12:26 26-12-2018
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
niccolo
 
У меня во всех офисных форматах такое.  При этом, самое нелогичное, стОит сойти с этого сегмента, помасштабировать окно Дежи на экране, встать на проблемный сегмент опять и, о чудо, опять всё нормально.  Ну куда это?
 
Насчёт Мемо - это мой практический опыт, никакого «с плеча» тут нет.  Прога реально перешла грань, за которой кончается простота и функциональность и начинается навешивание столько всего, что теряется смысл «а зачем я её, собственно, открыл».
 
Учебник от Михайло я почитал кусками, но там проблема в том, что некоторые вещи просто с ходу не найти.  Простой пример: привык я в Деже лочить сегменты по ходу действия.  Пытаюсь в Мемо то же.  Клавиатурное сокращение забыл.  Почитал учебник Миши - не нашёл, полез в меню в Мемо - не нашёл.  Подумал, что лок, это ведь Lock. Нажал Ctrl+L - ура, оно.  Но оно тут же лочит мне все сегменты!  Полез в справку Мемы - оказывается, чтобы залочить только тот сегмент, на котором стоишь, надо жмакнуть Shift+Ctrl+L.  
 
Это напоминает мне почему наше стрелковое оружие выигрывает в реальной войне: оно просто до безумия, а их оружие - оно, может, и точнее, но вот в реальных действиях из-за сложности легко ломается и всё - привет семье.  
 
Упрощать надо справку к Мемо.  Исходить из реальных действий людей и соответствующих функций проги, а не описания того, что она может и предоставления людям возможности искать среди её возможностей то, что нужно конкретному человеку.
 

Всего записей: 639 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 12:42 26-12-2018
RonnY



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Позвольте вернуться к Х3.
 
Неприятности вы описали, а приятности? Их есть? Лично вы какую удобную штуку обнаружили в этой версии по сравнению с предыдущими? Например, давно хотелось какой-то функции или поддержки формата, а не было... Или интерфейс для каких-то действий удобнее...
 
Не затруднит вас расписать?

Всего записей: 260 | Зарегистр. 24-03-2004 | Отправлено: 12:59 26-12-2018
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
RonnY
 
Основная приятность в том, что наконец-то стало возможно по-человечески работать с офисными форматами без всех этих «супов» и «борщей» из кодов, которые предыдущие версии расставляли в офигенных количествах.  Т.е., тут как с программами OCR - надо с самого начала чётко у себя в мозгу разделить: любой письменный материал имеет смысл и форму.  Смысл - это то, с чем работает переводчик, а форма - это то, что недобросовестный заказчик пытается, обычно, загрузить прицепом на переводчика
 
Так вот, когда КАТы «были маленькими» их разработчики, отчего-то, думали, что переводчику будет не в падлу, занимаясь переводом, ещё и следить и проставлять управляющие коды.  В ином случае можно было лишиться успешного экспорта по окончании работы.
 
По моим меркам, где-то в 10-х годах произошёл перелом этого мнения. Думаю, это связано с неким массовым внедрением КАТов.  Тогда на форумах основные вопросы были типа: ну вот, я установил ваш кат, загрузил документ, а он его не переводит...»  Тогда даже Дежестроители озаботились костылями в виде Код-Заппера и прочих рекомендаций во второй версии.  Позже они осознали, что это всё полумеры и менять надо кардинально. В итоге, в 3-й версии (Х3) поменяли механизм отображения.  Именно с 3-й версии Дежа и стала для меня основным инструментом.  Я перелез на неё с Мемо, которая тогда уже, почти, излечилась от детских болезней и падучей лихорадки (в какой-то версии стабильно приходилось ремонтировать память, потому что при проверке сделанного прога падала каждые 3-4 сегмента и чтобы открыть проект требовала отрепэйрить ей тмх).
 
Насчёт форматов.  Формат - это форма, а не смысл.  Поэтому для меня он не на первом месте.  Т.е., когда я работал в подрастающей Мемо, я часто использовал Традостудию в качестве конвертера.  Сейчас сама Мемо богата фильтрами и я её использую как конвертер.  Т.е., загружаю туда некие архисложные файлы, сегментирую, отрезаю цифирь, экспортирую в билингву, перевожу билингву в Деже (как мне удобно), а потом обратный импорт в Мемо и экспорт в готовые файлы.  Но такие операции очень нечасты. Со всеми офисными форматами нынешняя Дежа работает вполне прилично.  Ну и ИнДизайн нормально отрабатывает.  А экзотику надо смотреть отдельно.  
 
Автозаканчивание набираемого текста мне нравится (что-то типа Т9 при наборе текста на телефоне/планшете), причём эту функцию в Мемо (Музы) надо было отдельно компилировать и в Студии тоже не просто было (не знаю, как сейчас), а в Деже она включается простым нажатием кнопки снизу AutoWrite.
 
Автоборкой и всякими Дипмайнерами не пользуюсь, по мне это рекламная туфта.
 
Часто пользуюсь сателлитами: когда перевод закончил, а сидеть проверять влом, кидаю из Дежи сателлит на капсулу, а на диване с макбука открываю и лежу проверяю-читаю. Потом обратно кидаю и в основную Дежу импортирую проверенный сателлит. Всё, можно делать экспорт готового дока.
 
В общем, есть пара мелких раздражающих песчинок в ботинке, но в целом, для меня, это пока наилучший вариант в плане простоты удобства для исполнителя, а не менеджера.
   

Всего записей: 639 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 13:34 26-12-2018
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Добавлю еще появление проверки правописания.
Вообще в деже мне очень нравится именно простая структура пакета/базы (1/4 файла), не то, что во всяких TS/MQ
 

Цитата:
Часто пользуюсь сателлитами: когда перевод закончил, а сидеть проверять влом, кидаю из Дежи сателлит на капсулу, а на диване с макбука открываю и лежу проверяю-читаю. Потом обратно кидаю и в основную Дежу импортирую проверенный сателлит. Всё, можно делать экспорт готового дока.  

 
А что мешает просто проект перекинуть? Сейчас вроде сети/интернет не по модему 9600 кбит.

Всего записей: 3676 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 13:55 26-12-2018
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Atril Deja Vu X


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru