Dart_Raiden
Gold Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата: Никакого идентификатора строки не имеют, выбирать их можно только по порядковому номеру, и как с ними работает программа интересно. | Мне тоже стало интересно, посмотрел повнимательнее. В самом exe-шнике строки хранятся на английском. Когда программа хочет получить перевод строки она берет содержимое строки и парсит utorrent.lng/english.txt в поисках совпадения. Если строка найдена, то запоминается её порядковый номер и берется строка с таким же номером из utorrent.lng/Russian!ru.txt Так что, я ошибался, перевести можно в принципе всё, добавляя оригиналы строк в english.txt и перевод в Russian!ru.txt Новопереведённые строки удобнее всего добавлять в конец обоих файлов (чтобы не путаться, где чей перевод), хотя, можно и в совершенно произвольное место, достаточно лишь соблюдать соответствие нумерации строк между оригиналом и переводом. Я, в принципе, могу заняться переводом, но 1) времени особо нет 2) придется вычитывать и уже переведённое, потому что с единицами измерения у переводчика полный швах (например GB ("гигабайт") переведено, как Гб ("гигабит) - в программе, оперирующей скоростями передачи данных, порождает нехилую путаницу). Да и в терминологии есть кое чего по мелочам подрихтовать. | Всего записей: 5606 | Зарегистр. 20-10-2006 | Отправлено: 04:17 14-02-2015 | Исправлено: Dart_Raiden, 04:37 14-02-2015 |
|