DmitryFedorov
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Надо исходить из того что файлы подлежащие переводу (даже если меняешь один только символ) тебе известны и что эти файлы не меняются от версии к версии. Собрал их в один файл и засунул в проект для перевода. Там вместо бессмысленного поиска "нужных мест" ты все что тебе НЕ НАДО надо переводить задаешь "только для чтения" и видишь этот ненужный код или примечания только когда понадобится. В проекте применять сложные рег.выражения, только это будет уже не тупое выделение найденных строк в большом тексте, а все строки хопом с тем что ищешь. Т.е. фильтр. При этом ты видишь оригинал, свой перевод (а я сделал так что вижу еще официальный русский и немецкий перевод). Потом разборка и просмотр чего натворил вызовом самого браузера. Процесс длительный. При обновлении (новой версии) исходных файлов геморой уже меньше. Ты видишь чего поменялось и где. Потому как вся нужная инфа в комментариях проекта. К сожалению при этом ты также видишь некомпетентность и ограниченность тех кто сделал такой вариант перевода через кучу файлов. Они не ориентируются, процесс длится годами. Половина строк возможно никогда не будет видна потому что это ошметки того было прежде и что потом было и не убрано. Никто этим не занимается. |