PapaKarlo
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору maschinelle Uebersetzung - машинный перевод уже было добавил к первому сообщению, что с прилагательными в немецком шероховатости могут получиться - уж больно много составных слов, да стер. А пример - тут как тут. Наверное, надо как-то выделять, какую же часть использовать как существительное. З.Ы. Умляуты наверное лучше как ae oe ue записывать, а то движок форумный не любит их... А вот с эс-цет тяжко будет - не эквивалентна эта буква двум s. Напридумывали немцы...
| Всего записей: 1050 | Зарегистр. 19-05-2004 | Отправлено: 01:59 25-06-2009 | Исправлено: PapaKarlo, 02:11 25-06-2009 |
|