Preacher
Junior Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору Такие фильмы желательно смотреть в оригинале без перевода. Как правило безэмоциональный голос переводчика карёжит многое, а еще больше фильм портит эмоциальное разноголосие дубляжа. Особенно впечатляющи крики или стоны. InneRFirE Ну не отстой. Нормальный перевод. Не лучший у Гоблина, но качественный. По крайней мере т-щ Гоблин не искажает смысл. Стоит посмотреть "Pulp Fiction" в дубляже на ОРТ или РТР.(иронично) Вот тогда можно твердо говорить - перевод отстой. Наверняка те, кто посмотрел его первый и последний раз по телевизору, будут с пеной у рта доказывать, что фильм ерундовый. fehler Цитата: ... этот фильм надо не смотреть , а слушать . По-моему , весь смысл заключается в словах... | Точно сказано. Тарантино вообще король диалогов/монологов. Перевести его трудно и подчас невозможно. Сценарий фильма, если кому интересно почитать А это цитата MARSELLUS'а которуй он говорит Butch'у в конце всех передряг.насчет которой я придрался к камраду Гоблину. (с моей стороны это не более чем брюзжание т.к. перевод хорош и точен). Цитата: This shit's between me and you and the soon-to-be-livin'-the-rest-of-his- short-ass-life-in-agonizing-pain, Mr. Rapist here. | Если будет не лень откопаю кассету с прищепистым переводом и послущаю как там было. Если память не изменяет было переведено просто острее, чем у Гоблина. | Всего записей: 193 | Зарегистр. 30-01-2002 | Отправлено: 08:11 17-06-2003 | Исправлено: Preacher, 21:18 18-06-2003 |
|