Samovarov
BANNED | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору harikovich Цитата: Чего это ты на барски-укорительный тон перешел? Совсем ох...ел? Веди себя прилично- ты с людьми разговариваешь. Тебе говорят, что госязык должен быть литературным | С приличными людьми, я себя прилично виду. Но с твоим "язык шлюшки" ты и близко к такой категории не подходишь. А своими гнилыми отмазками ты от них, от приличных, только отдаляешься. Так что давай уж по простому, без выпендрежа по поводу приличных людей, ок? Добавлено: Black_Dandy Цитата: Возможно милициант и эвропа, звучит более органично на мове чем милиционер и европа, ты об этом не задумывался? Для кого это звучит более органично ? кто это решает ? | Для украиноязычных естественно. Цитата: Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров" ("Московский Телеграф" за 1830 г. .2, с. 249) [1]. На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. | http://offline.computerra.ru/2000/355/3831/ Добавлено: XoxJIoDaB Цитата: Вот и мне тоже... Я ТАК думаю что товарищЬ уши заодно со всем остальным вазелином смазывает раз ничего ему нигде уже не режет... | Да ты говорил что тебе вообще мова уши режет. Бо навязать тебе ее пытались. Так что уж помолчал бы лучше. | Всего записей: 357 | Зарегистр. 20-03-2002 | Отправлено: 01:38 22-11-2010 | Исправлено: Samovarov, 01:57 22-11-2010 |
|