Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Флейм » Перевод фраз и слов с английского на русский

Модерирует : 3xp0, TechSup

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

JustAMaaan

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
"Операции над указателями" или "выражения, результатом которых является указатель". Ещё может переводиться как "адресная арифметика", но не в данной статье.

Всего записей: 221 | Зарегистр. 17-09-2004 | Отправлено: 17:51 26-08-2014
vlary



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
В математическом контексте Expressions (выражение) определяется так:

Цитата:
Выражением называется
любая допустимая, записанная по определенным правилам
и задающая определенное вычисление, последовательность
операций, операндов и разделителей.
Выражение есть правило для получения значения.

Одним из видов выражения является  формула.
В руководствах по Си мне часто попадался термин
Указательные выражения

----------
Заслуженный SCOтовод, почетный SUNтехник и любитель Кошек

Всего записей: 17282 | Зарегистр. 13-06-2007 | Отправлено: 00:15 28-08-2014
XPEHOMETP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
vlary

Цитата:
В руководствах по Си мне часто попадался термин  
Указательные выражения

Выражения типа: "А пошел ты туда-то!"?

Всего записей: 2487 | Зарегистр. 21-06-2005 | Отправлено: 14:34 01-09-2014
1lex1

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
В американском фильме 1993 года стучат в дверь комнаты. Находящийся там человек говорит "She's open". Почему "she", а не "it"?

Всего записей: 288 | Зарегистр. 22-11-2013 | Отправлено: 14:52 26-03-2015
Mavrikii

Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
1lex1
а что за фильм и на какой секунде? может не то или не так расслышали ?)

Всего записей: 15582 | Зарегистр. 20-09-2014 | Отправлено: 15:45 26-03-2015
xlogo73

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
She иногда используется по отношению к неодушевленным предметам, чтобы подчеркнуть особое к ним отношение. А может, местный сленг, в нем словоупотребление может быть и вовсе странным.

Всего записей: 16 | Зарегистр. 29-01-2013 | Отправлено: 20:42 26-03-2015
1lex1

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Mavrikii, фильм "С меня хватит!" или "Падение" ("Falling Down") 1993, время 0:29:49, увидел в субтитрах и на слух похоже так же. Спасибо.
xlogo73, особого отношения к двери там вроде нет. Это дверь начальника полицейского отдела, к которому постучался сотрудник.

Всего записей: 288 | Зарегистр. 22-11-2013 | Отправлено: 13:52 28-03-2015 | Исправлено: 1lex1, 13:56 28-03-2015
Mavrikii

Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
1lex1

Цитата:
фильм "С меня хватит!" или "Падение" ("Falling Down") 1993, время 0:29:49

скачал, прослушал.. а фиг его знает ))
 
http://grammar.yourdictionary.com/style-and-usage/grammar-rules-for-he-she-usage.html

Цитата:
Inanimate objects, as mentioned above, generally do not have gender-specific pronouns applied to them.  
Sometimes, using “he” and “she” to refer to inanimate objects is accepted as correct in the English language, due to tradition.
 
Sailing vessels, for example, have often been referred to as “she.”  Even when the ship is named after a man, such as the USS Ronald Reagan, “she” is accepted.
 
Countries are sometimes still referred to as “she” as well. “There’s America,” you might point out to a foreign friend in a plane. “Isn’t she beautiful?”
 
Some people name inanimate objects and refer to them as “he” or “she.”  B.B. King’s ES-335 guitar is named Lucille after a woman at the center of an incident at a club he was playing in his earlier years. He often refers to the guitar as “she.”
 
Children often name their dolls and stuffed animals and use gender-specific pronouns.
 
Some people name their vehicles or even their homes, and “he” and “she” may be used to describe them.

Всего записей: 15582 | Зарегистр. 20-09-2014 | Отправлено: 14:09 28-03-2015
Barabek

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Народ, перевожу руководство по температурной калибровке прибора и там встретилось (не один раз, причём) такое словосочетание: "equilibrium data", "nonequilibrium data". Каким другим вариантом, кроме "равновесные данные", "неравновесные данные" его можно заменить. А то очень коряво получается, например:
 
"The equilibrium measurement is a repetition of: Set the blackbody temperature to the next value, wait for the sensor temperature to stabilise and write down the blackbody temperature, sensor temperature and ADU value of the selection covering the blackbody area in Xeneth
 
Измерение равновесных данных - это серия следующих действий:
- повысить температуру АЧТ до следующего, по порядку величин, значения;
- подождать, пока стабилизируется температура сенсора и понизить температуру АЧТ;
- ....."
 
Что-то режет слух это "измерение равновесных данных". Пробовал подставить "гомеостазис", чуть лучше, но всё равно... Может есть другие варианты?

Всего записей: 239 | Зарегистр. 27-04-2007 | Отправлено: 10:59 03-08-2015 | Исправлено: Barabek, 11:09 03-08-2015
opencl26

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
может "эталонные данные"? понимаю, что reference data, но тонкостей контекста не знаю...авось попал пальцем в небо

Всего записей: 319 | Зарегистр. 17-09-2014 | Отправлено: 16:18 03-08-2015 | Исправлено: opencl26, 16:19 03-08-2015
Cossack

Moderator
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Barabek
Можно поискать перевод аналогичной инструкции / чего-то схожего по контексту и посмотреть какими словами это описано там.
 
Или, если "научность" текста не особо принципиальна, вообще не зацикливаться на точном переводе этих терминов, а переводить проще и по смыслу:
 

Цитата:
"The equilibrium measurement is a repetition of: Set the blackbody temperature to the next value, wait for the sensor temperature to stabilise and write down the blackbody temperature, sensor temperature and ADU value of the selection covering the blackbody area in Xeneth  
 
Повторите следующие действия:
- изменить температуру АЧТ до следующего, по порядку величин, значения
- подождать, пока температура сенсора перестанет колебаться и ...
 

Всего записей: 15540 | Зарегистр. 26-02-2002 | Отправлено: 17:47 03-08-2015
Aalai

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Не туда попал, пардон )

Всего записей: 1013 | Зарегистр. 03-02-2007 | Отправлено: 23:14 03-08-2015 | Исправлено: Aalai, 23:14 03-08-2015
Mavrikii

Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Barabek

Цитата:
equilibrium measurement

просто равновесное измерение. имеется в виду, что объект должен быть в стабильном состоянии (не изменяются параметры, о чем и говорит фраза "wait for the sensor temperature to stabilise").

Всего записей: 15582 | Зарегистр. 20-09-2014 | Отправлено: 23:24 03-08-2015
Barabek

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Mavrikii
Точно, оказалось, что самым оптимальным вариантом будет "постоянные" (далее по тексту эти константные значения вычитаются из других измерений)
 
Cossack
Ваш вариант даже лучше, чем мой. Возьму вторую строчку.
 
opencl26
Не попали. Тоже верно. Совпадает по смыслу с "неизменными" и "постоянными".
 
Джентльмены, СПАСИБО за помощь!

Всего записей: 239 | Зарегистр. 27-04-2007 | Отправлено: 17:57 04-08-2015
z83



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Может не совсем в тему, но я не знаю куда написать.
На упаковке с таблетками написано принимать"[Edible method and amount]: Three times a day and three softgels each time".
Это значит, что надо принимать 3 таблетки утром, 3 днём и 3 вечером? всего 9 таблеток в день? просто как-то очень много получается. Или всё таки по одной таблетке утром, днём и вечером? Итого 3 таблетки в день?

Всего записей: 92 | Зарегистр. 09-10-2002 | Отправлено: 08:42 05-08-2015
Mavrikii

Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
z83

Цитата:
Это значит, что надо принимать 3 таблетки утром, 3 днём и 3 вечером? всего 9 таблеток в день?

да
ps: не увлекались бы БАДами.

Всего записей: 15582 | Зарегистр. 20-09-2014 | Отправлено: 08:57 05-08-2015 | Исправлено: Mavrikii, 08:57 05-08-2015
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Как перевести на англ. фразу  "Круглых скобок то нет" ?
 
Попробовал 3 онлайн-переводчика (гугл, яндекс, бинг). Все выдают разное:
 
- There is no parentheses
- Parentheses there
- The parentheses there is

Всего записей: 6671 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 04:12 14-09-2015 | Исправлено: unreal666, 11:27 05-07-2016
opencl26

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
первое

Всего записей: 319 | Зарегистр. 17-09-2014 | Отправлено: 04:35 14-09-2015
ASE_DAG



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
opencl26, кстати забавно, что если оформить исходную фразу Круглых скобок то нет пунктуационно корректно, то есть Круглых скобок-то нет., то получим от Гуглопереводчика некое «Parentheses do not».

----------
Dmitry Alexandrov <321942@gmail.com> [PGP] [BTC]

Всего записей: 9272 | Зарегистр. 12-05-2005 | Отправлено: 04:58 14-09-2015
opencl26

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ase_dag
за такими точными переводами лучше к носителям, гугл здесь плохой помощник
у меня technical english skill(учил по мануалам от intel) а в нём такие тонкости обычно не учитываются, это надо к профессиональным лингвистам за переводом, или к носителям, которые знают прилично еще и русский

Всего записей: 319 | Зарегистр. 17-09-2014 | Отправлено: 08:32 14-09-2015 | Исправлено: opencl26, 08:36 14-09-2015
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Флейм » Перевод фраз и слов с английского на русский


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru