DrAwde
Full Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору quaxter Цитата: Мой скромный тридцатилетний опыт переводчика подсказывает: чем раньше человек отрывается от словарей двуязычных и работает по толковым, тем лучше результат. | так-то оно так, но... Когда переводишь документацию, надо быть специалистом не только в лингвистике, но и в той области знаний, к которой относится эта документация Цитата: А мой перевод by default на украинский - "без застереження" или просто "беззастережно". Аще кто усомнится, гляньте в большой толковый оксфордский словарь Oxford English Dictionary, есть компьютерная версия. Там значение слова default - отказ от всех последующих договоренностей с возвращением к первоначально подразумевавшимся или оговоренным понятииям, договорным пунктам иили определениям. | Аз есмь сумняшася "беззастережно" - значит "безоговорочно". А теперь подумай, к какому выводу придёт неискушённый юзер, желая самостоятельно установить на свою материнку процессор Celeron, работающий на частоте шины 66 МГц, прочитав в мануале примерно такую фразу: "J7 - Front Side Bus Jumper. Settings: [1-2] - 66 MHz, [2-3] - 100 MHz (position by default)" и найдя в твоём переводе, что 100 МГц - безоговорочное положение джампера? Можешь догадаться, что он воткнёт и что скорее всего станет с его целероном - проц отправится к праотцам. Не, тут уж лучше "за замовчуванням" или просто написать "звичайно", а то получится именно что я говорил - Цитата: А насчёт Оксфордского словаря, то ему совсем не перечит англо-русский словарь Мюллера (М., 1982) - там первое значение "невыполнение обязательств", зато второе - "упущение, недосмотр". Добавлено: quaxter Цитата: неа... :-\ Смотрю в молитвенник 1887 года выпуска (моя семейная реликвия) и читаю в "Отче наш": "Яко Твое есть царство и сила и слава" и тут же перевод с церковнославянского на русский: " Ибо Твое есть царство, и сила....." Согласись, "Как Твое есть царство, и сила и слава" как-то не звучит Хотя справедливости ради, в той же молитве выше ещё дважды встречается это слово с переводом в значении "как". Цитата: заднИца - имущество, передаваемое по завещанию | Ээх... А моя версия была красивее "днесь" - в тех же молитвах "сегодня", тогда "заднИца" было бы "вчера"... Откуда тогда пошла фраза "задним числом"? Ну наследство так наследство... Тем более что вместо ожидаемого наследства многие почему-то получают именно задницу...
---------- (\__/| ```` Р-р-ребята, давайте жить дружно!....@,,,,,^^> (=`¤j=.......................................................................^`````^` o0o-o0o |
|