wvxwxvw
Gold Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Andarin Так что, где то ошибка в переводе? Можете уточнить. Я не вижу ошибок. hard link везде переведено как жесткая ссылка, единственное упоминание junction point оставлено без перевода. Насколько я понимаю junction point это как hard link, но на содержимое другого логического диска, вот и все различие, а hard link это NTFS ссылка на файл на этом же диске. В программе, для junction point, существует переключатель - искать/не искать. Для hard link - опция, которая позволяет найти все hard link и только. Все доп. опции, при выборе этой опции, сереют и становятся неактивными. Т.е. если вы выбираете эту опцию, то ясен пень, что в этом режиме программа ищет не дубликаты, а hard link. Нет в программе смешенного режима поиска и дубликатов и hard link, от слова вообще. А вот показывать или нет junction point в режиме поиска hard link, решать вам, установкой переключателя junction point на странице программы "Исходные папки". Цитата: И всё равно показывает найденные дубликаты, хотя это жёсткие ссылки | Ну так автор сделал, строка в языковом ресурсе одна, что вы предлагаете, заменить "найденные дубликаты", на "найденное"? Кому от этого легче станет? Пользователь сам должен понимать, что он ищет. А hard link и junction point, в какой то мере, все таки являются дубликатами, так что грамматически все верно. |