gambit
Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору PhoenixUA Просто тебе понятнее нужно было задавать вопрос. По поводу "ратио" я уже говорил ранее. Просто безграмотность "переводчиков". В своем переводе Azureus я, разумеется, таких ляпов не делал. В настоящей версии "Share ratio" это "Рейтинг обмена". Кстати, по поводу "peer", "seed", "leecher" - у меня в начале было желание исправить очевидный ляп в авторской (английской) версии - употреблять peer только в значении "участник", а роль пира конкретно указывать как "сид" и "личер". А то у них пиры - и все участники, и только те, у кого не 100% - и все это одновременно. Я не стал этого делать только потому, что стремился к буквальному переводу программы, слово в слово, а не так, как в оригинальном переводе, где большинство сообщений просто искажены на 50-100%, а часть даже просто повреждены и не выводят динамических данных. Однако, после того, как авторы показали, что не заинтересованы в качественном улучшении перевода, то это, в принципе, развязывает руки, и как автор альтернативного перевода, я могу исправлять их творение так, как счтаю нужным. Поэтому далее я кое-что дописал в дереве настроек, чтобы людям было понятнее, где и что искать (были жалобы новичков на невнятную структуру дерева настроек). Теперь думаю, что и терминологию надо привести в соответствие. Надеюсь, что в версии 1.2 сделаю. | Всего записей: 380 | Зарегистр. 30-11-2002 | Отправлено: 16:38 18-09-2008 | Исправлено: gambit, 16:50 18-09-2008 |
|