Zeroglif
... | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата: Мне нужно мнение пользователей программы. | Если интересно и у вас действительно есть желание прислушаться к критике перевода, то навскидку несколько наиболее раздражающих вещей. Неоднозначная любительская терминология (в скобках устоявшаяся привычная): - ряды (строки) - дубли (дубликаты) - сепаратор (разделитель) - перетяг (перетаскивание) - всплывание (всплывающее окно) - удаление при отжиме (удаление при отпускании клавиши мыши) - лоток панели задач (область уведомлений) - вкл/выключать (переключать) - навигационная цепочка (строка навигации, панель навигации) - опережающий поиск (инкрементный поиск) - исполнительный файл (исполняемый файл) - ... Необъяснимо разбросанный капслок или его отсутствие: - проиграть только Один раз - последние Места - Вычислять Точки повторной обработки - разрешить Только Пошаговые действия - Показывать Теги в файл-панели - Полупрозрачная Рамка выбора - Тип Просмотра ветки - ... Деепричастия и даже перемена слов местами вместо привычных оборотов: - Выходя сохранять вместо Сохранять при выходе - Атрибут "Чтение только" вместо Атрибут "Только чтение" - ... Многозначительные неинформативные псевдосуффиксы: - экстра-... - спец-... - аудио- - файл-... - ф-... - XY-... - custom-... Наконец, свой собственный птичий язык: - Автоактивация - Много-ветковый просмотр - Взрывное увеличение - Цвет зеркален окаймлению ветки - Взрыв увеличения на левом клике вниз - Желтая полоса метит верх заголовка - Удерживать зримой - ... зы. Понимаю, что вам сложнее всего переводить неклассические (присущие только этой программе) фичи, но можно же обсуждать варианты сообща, с тем же KLASS. Чтобы было одновременно профессионально, ёмко и близко к оригиналу. Например, в оригинале английское выражение blow up - это увеличение, а show down - показ, отображение. Нет там ни взрыва, ни клика вверх, в переводе откровенная отсебятина, без обид, нужно это признать и пересмотреть подход. Автор XYplorer скор на изобретение кратких формулировок (язык позволяет), но нужно же переводить от функциональности, без птичьего языка, чтоб новичкам было понятно. MDBU - это обычный предпросмотр файла, MUSD - предпросмотр содержимого папки, HoverBox - предпросмотр и файла, и папки (только уже не по клику, а по наведению, нюансы опустим). Кроме MDBU у автора есть ещё масса вариантов прикольных "сексуальных" аббревиатур: тот же QAP - Quick Audio Preview или пока разрабатываемый QVP- Quick Video Preview, но за всеми этими СЛАВАКПСС скрывается всё тот же банальный быстрый доступ к содержимому файла/папки, предварительный просмотр, он же предпросмотр. Различаются только события (при наведении, при нажатии, при отпускании) и форма отображения... Миру мир, а переводчикам - найти общий язык и взаимопонимание! Программа очень интересная, программист - в хорошем смысле натуральный маньяк, и чем чище будет перевод, тем больше хороших людей подсядет на эту замечательную во всех смыслах программу. |