thejustsoul
![](http://forum.ru-board.com/board/avatars/FalseFace.gif)
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору SamLab Не надо дословно, обычные юзеры не будут копаться в настройках, нужно близко к оригиналу, но по-человечески, а не машинными переводом (когда даже спецы или почти спецы не могут понять, что делает эта функция которую вы перевели, и приходится включать английский и смотреть там) и не нужно переводить специальные термины (либо нужно использовать стандартизированные русские названия, ведь есть же какой-то стандарт как они называются на нашем языке), типа тех же фильтров или функции TimeShift (вы же не пишете перевод например программы Steam, как пар, так и тут). Кратко и понятно, а не машинно, дословно, длинно и не всегда понятно. Вы ведь не для корейцев делаете, у них там может и принято так писать "длинно" и "дословно", я к тому и привел пример другие программы (плееры), чтобы сравнить строки и сделать общее определение, а не выдумывать свои. з.ы. у вас - видео -> пространство цвета, потом там же -> цветовое пространство. у 7sh3 - видео -> управление цветом -> цветовое пространство, ну и где будет понятнее обычному пользователю? Плей-лист, лучше писать как Список воспроизведения, либо Плейлист (этот лучше), но не через дефис, смотрится чужеродно, как и другие пункты меню, такие как "Настройки..." (7sh3 кратко) или "Параметры проигрывателя..." (у вас). В общем решать вам, а нам выбирать каким переводом пользоваться -) |